Subject: core of the bank's strength Пожалуйста, помогите перевести the core of the bank's strengthВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 25.03.2009 20:49 |
запасе финансовой прочности, устойчивости банка? "капитал акционеров" лучше замените на "акционерный капитал" |
В данном контексте highlights only the core of the bank's strength = "отражает только реальное финансовое состояние банка" |
You need to be logged in to post in the forum |