Subject: minority interests in subsidiaries less than wholly owned, bank. Пожалуйста, помогите перевести *minority interests in subsidiaries less than wholly owned* и *provisions*Выражение встречается в следующем контексте: Капитал первого уровня включает постоянный акционерный капитал, открытые резервы и *minority interests in subsidiaries less than wholly owned*, после распределения чистой прибыли и убытков. Не включает кумулятивные привилегированные акции, резервы, связанные с переоценкой, скрытые резервы, резервы на покрытие потерь по кредитам или *provisions*, субординированные и другие долгосрочные задолженности. Заранее спасибо |
|
link 25.03.2009 18:47 |
Как вриант: миноритарные, т.е. составляющие менее 100%, права собственности в дочерних компаниях/обществах |
|
link 25.03.2009 20:40 |
loan loss reserves or *provisions* - резервы на покрытие возможных потерь по кредитам (или: резервы под выданные кредиты, - более разговорная форма в банке, лучше остановиться на первом из двух вариантов). Обычно в значении "резервы" в англоязычных текстах банковской направленности используется слово "provisions". Похоже здесь перестраховались - reserves/provisions - дали оба варианта. В конце лучше сказать: субординированный и прочий долгосрочный долг. Субординированный долг - частотный по употреблению термин, встречается в нормативных документах. "резервы, связанные с переоценкой" - замените на "резервы переоценки". |
|
link 25.03.2009 20:44 |
minority interests in subsidiaries less than wholly owned - миноритарное участие в капитале дочерних компаний, которые не находятся в полной собственности [банка]? Уточнения перевода, попытки вставить свои пять копеек (варианты перевода) в эту ветку - только приветствуются. |
You need to be logged in to post in the forum |