|
link 28.03.2009 16:54 |
Subject: Поговорка saying. Вечер добрый!Не подскажете наиболее точный русский эквивалент "Evil is as evil does"?.. Заранее благодарна! |
Говорят, что более распространена "Handsome is as handsome does" ее, наверное, можно перевести "Не по хорошу мил, а по милу хорош" а про evil так сразу не скажу... |
|
link 28.03.2009 17:12 |
Мнда, я посмотрел - предложенный мной эквивалент "Не по хорошу мил, а по милу хорош", видимо, провозглашает прямо противоположное... Наверное, лучше использовать что-то более простое, типа "По одежде не суди, по делам гляди"... хотя, может у кого найдется более подходящий вариант... |
|
link 28.03.2009 17:21 |
GhostLibrarian, спасибо за ссылку - немного прояснело :) Но как это всё-таки лучше сказать по-русски?.. Надо заменить пословицей. |
|
link 28.03.2009 17:21 |
Там речь идет про мрачные времена засилья инквизиции. |
|
link 28.03.2009 18:06 |
"О человеке судят по делам"? |
|
link 28.03.2009 18:12 |
Контекст: Инквизиция, которую в Средние века Католическая Церковь насаждала по всей Европе, пыталась заставить людей отказаться от своей человеческой натуры и согласиться с единственным мнением Католической Церкви, убеждавшей, что важно только спасение души. “Evil is as evil does!” Католики утверждали: со злом надо бороться злом. Защищенные горгульями кафедральные соборы стояли как цитадели. |
|
link 28.03.2009 18:15 |
Вот со злом несколько поговорок: Злая воля заведет в неволю. |
|
link 28.03.2009 19:04 |
Pchelka911, спасибо! Думаю, или "Худое худым и кончится" взять, или "Лиха беда начало". |
По контексту вроде бы подходит "Клин клином вышибают"... но решение - за Вами )) |
|
link 28.03.2009 19:34 |
"Клин вышибают клином" - конечно, по смыслу точнее... Просто хотелось, чтобы как-то слово "зло" фигурировало... Но всё равно спасибо - я ещё над этим подумаю :) |
какой "клин клином"? не надо натягивать значение, которое кажется вам подходящим, на контекст, которого не привели (Yo-to-to-wi, вам трудно набрать несколько слов на английском?) Evil is as evil does = "по делам их узнаете их" |
nephew +99,99 |
nephew: зачем Библию-то перевирать?? Там было "По плодам их узнаете их" (Мф. 7:20). А в английском "by their fruits you will know them" (NKJV)... |
eu_br, где вы видите значок (с)? |
nephew, это, видимо, мои мехматовские рефлексы заставляют резко реагировать на знак "="... уж больно он категоричный и строгий... |
по рефлексам их узнаете их... (с) |
SirReal: зачот! ))) Yo-to-to-wi: nephew на 100% права в том, что если бы Вы с самого начала привели английский контекст, всем было бы проще... |
Yo-to-to-wi - Вот что интернет пишет на вашу задачу (признаться был поражен таким трудом) -привожу: десятой главе первой книги ("Страйдер"), прочтя письмо Гандальва и убедившись, что так сильно испугавший их своим видом Страйдер на самом деле им друг, Пиппин говорит: "But handsome is as handsome does, as we say in the Shire" ("По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает" (дословный перевод). "О человеке судят не по словам, а по делам" (русская пословица). Наш вариант: "С виду непригож, да делами хорош", как мы в Шире говорим). Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера[6] (ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к "Векфильдскому священнику" ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит[7] пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке - в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" ("Словарь популярных пословиц и поговорок") Григория Тительмана (Random House, New York, 1996). С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики. Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: "Он на это дело пригож"[8]. К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК1990.200; СК2003.365). Оригинальный вариант: "О человеке судят не по словам, а по делам". К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: "встречают по одежке - провожают по уму". По их мнению Пиппин говорит: "встречают по одежке - провожают по делам" (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде. К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье - нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное. Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку. |
|
link 29.03.2009 4:26 |
С волками жить--по волчьи выть :-))) |
LMAO @ vadimstaklo ))))) |
Зло порождает зло. не знаю поговорка это или нет, но имхо это самый близкий по смыслу перевод. |
а, извиняюсь, эквивалент. |
RvsR даже близко не лежало |
ок, переведите дословно, evil is as evil does зло есть то , как поступает зло |
Evil is as evil does - зло выражается в злых поступках никто никого не порождает |
это не дословно |
Бессмысленная полемика, досвидос |
действительно, мы тут не для споров собрались. и, признаюсь, я даже не дипломированный специалист, не прав так не прав, сам буду рад знать как правильно. Мне просто казалось общими усилиями оно проще... наталкивать друг друга на более тщательные размышления, более убедительную формулировку своих мыслей - верный пусть к нахождению истины. |
|
link 29.03.2009 19:19 |
Поговорка "handsome is as handsome does" хорошо знакома, потому как Толкиен очень нравится (собственно, с The Lord of the rings и начала английским всерьез увлекаться). Только всё-таки это совсем другая песня... Насчет контекста - excuse me, жаль, что два абзаца перевода не заменили нескольких слов на английском; в следующий раз буду умнее ;) |
Yo-to-to-wi: просто есть серьезные подозрения, что перевод не правильный... |
|
link 29.03.2009 20:10 |
Inquisitions run by the Catholic church throughout Europe during the middle ages tried to force the hand of people to deny their human natures, and assert the exclusive understanding of the Catholic Church that all that mattered was the salvation of one’s soul.” “Evil is as evil does!”; the Catholics reasoned that Evil must be fought with evil. Guarded by Gargoyles, Cathedrals stood as gothic strongholds. |
(какими бы благими ни были мотивы инквизиторов), дела их были злы |
"Handsome is..."-- (посл.) -- человека дела красят. (словарь А.Кунина) "Evil is..." --скорее всего эта фраза перекручена из первой. |
You need to be logged in to post in the forum |