|
link 5.04.2009 8:00 |
Subject: простой вексель как развести с переводным, чтоб путаницы не было? Посоветуйте, пожалуйста, как развести в тексте термины. Перевод самого отрывка не нужен.ВЕКСЕЛЬ - ничем не обусловленное обязательство векселедателя (простой вексель) либо иного указанного в векселе плательщика (переводной вексель) выплатить по наступлении предусмотренного векселем срока полученные взаймы денежные суммы. |
|
link 5.04.2009 9:24 |
Конвенция о Единообразном законе о переводном и простом векселе Convention Providing a Uniform Law For Bills of Exchange and Promissory Notes Bills of Exchange - перевод. вексель |
|
link 5.04.2009 9:25 |
Bills of Exchange прошу читать: Bill of Exchange |
V & Irisha во всем блеске. И без хомства. ;) |
|
link 5.04.2009 9:45 |
Спасибо всем! А как более общий термин (ВЕКСЕЛЬ - это...) - negotiable instrument? Не вольно ли получится? |
Вы вообще что переводите? А также кому и с какой целью? (If you catch my drift.) |
Вдогон: "А как более общий термин?" - хороший вопрос для Alex_Odeychuk. |
|
link 5.04.2009 10:17 |
Это учетная политика по ведению бухучета в российском представительстве западной компании, регламентирующая методологию бухучета, если вкратце. Целевая аудитория, на которую ориентирован перевод, мне, к сожалению, неизвестна. |
Целевая аудитория, скорее всего, - СFO головной компании. Я бы попробовал схитрить: А 'NOTE' (or 'BILL') is a [written instrument of] of the obligation of its maker (in case of promissory note) or the drawee named therein (in case of bill of exchange) unconditional to repay the payee (or, respectively, the drawer) the moneys borrowed upon maturity as specified therein. Че-нить типа того... Ну... нельзя запихнуть незапихуемое... |
|
link 5.04.2009 10:50 |
:)) Спасибо! |
Oops. Многочисленные редактуры вылились в bad drafting. А 'NOTE' (or 'BILL') is [written instrument of] an unconditional obligation of its maker (in case of [a/the] promissory note) or the drawee named therein (in case of [a/the] bill of exchange) to repay the payee (or, respectively, the drawer) the moneys borrowed upon maturity as specified therein. Вот [written instrument of] так и вписать в квадратных скобках (как примпер), чтобы дать понять читателю, что в исходнике этого не было, и что вы любезно ВОССТАНАВЛИВАЕТЕ для него слова missing in action. Disclaimer: Вот в переводе правовых АКТОВ (договорОв там, уставов) этого делать не надо - ЕСЛИ ТОЛЬКО (а) перевод не делается исключительно FYI, и (b) вы лично не знакомы с читателем, перед которым вы можете устно или письменно оправдать отсебятину/интерпретуху взамен перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |