DictionaryForumContacts

 Natalie-in-matrix

link 5.04.2009 8:00 
Subject: простой вексель как развести с переводным, чтоб путаницы не было?
Посоветуйте, пожалуйста, как развести в тексте термины. Перевод самого отрывка не нужен.
ВЕКСЕЛЬ - ничем не обусловленное обязательство векселедателя (простой вексель) либо иного указанного в векселе плательщика (переводной вексель) выплатить по наступлении предусмотренного векселем срока полученные взаймы денежные суммы.

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 9:20 
Вас на Википедии забанили? :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_of_exchange#Classes

 Alex_Odeychuk

link 5.04.2009 9:24 
Конвенция о Единообразном законе о переводном и простом векселе
Convention Providing a Uniform Law For Bills of Exchange and Promissory Notes

Bills of Exchange - перевод. вексель
Promissory Note - простой вексель

 Alex_Odeychuk

link 5.04.2009 9:25 
Bills of Exchange прошу читать: Bill of Exchange

 nephew

link 5.04.2009 9:26 
до кучи http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=23&tid=94194&pg=-1&hl=переводной+вексель

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 9:31 
V & Irisha во всем блеске. И без хомства. ;)

 Natalie-in-matrix

link 5.04.2009 9:45 
Спасибо всем! А как более общий термин (ВЕКСЕЛЬ - это...) - negotiable instrument? Не вольно ли получится?

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 9:54 
Вы вообще что переводите? А также кому и с какой целью?
(If you catch my drift.)

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 10:03 
Вдогон: "А как более общий термин?" - хороший вопрос для Alex_Odeychuk.

 Natalie-in-matrix

link 5.04.2009 10:17 
Это учетная политика по ведению бухучета в российском представительстве западной компании, регламентирующая методологию бухучета, если вкратце. Целевая аудитория, на которую ориентирован перевод, мне, к сожалению, неизвестна.

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 10:41 
Целевая аудитория, скорее всего, - СFO головной компании.

Я бы попробовал схитрить:

А 'NOTE' (or 'BILL') is a [written instrument of] of the obligation of its maker (in case of promissory note) or the drawee named therein (in case of bill of exchange) unconditional to repay the payee (or, respectively, the drawer) the moneys borrowed upon maturity as specified therein.

Че-нить типа того... Ну... нельзя запихнуть незапихуемое...

 Natalie-in-matrix

link 5.04.2009 10:50 
:)) Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 11:12 
Oops. Многочисленные редактуры вылились в bad drafting.

А 'NOTE' (or 'BILL') is [written instrument of] an unconditional obligation of its maker (in case of [a/the] promissory note) or the drawee named therein (in case of [a/the] bill of exchange) to repay the payee (or, respectively, the drawer) the moneys borrowed upon maturity as specified therein.

Вот [written instrument of] так и вписать в квадратных скобках (как примпер), чтобы дать понять читателю, что в исходнике этого не было, и что вы любезно ВОССТАНАВЛИВАЕТЕ для него слова missing in action.

Disclaimer: Вот в переводе правовых АКТОВ (договорОв там, уставов) этого делать не надо - ЕСЛИ ТОЛЬКО (а) перевод не делается исключительно FYI, и (b) вы лично не знакомы с читателем, перед которым вы можете устно или письменно оправдать отсебятину/интерпретуху взамен перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum