|
link 10.04.2009 19:53 |
Subject: to kick the bucket - интересный случай Вариантов перевода идеомы "kick the bucket" чертова уйма. Мне нравится, например "накрыться медным тазом". Но столкнулся тут со случаем, когда в рассказе происходит игра слов, основанная на этом выражении, причем рассказ по картинке, на которой нарисовано это самое ведро по центру композиции:I see the bucket overhead, and soon you'll lower it; and soon I'll kick it; and once having kicked the bucket I will be, how would you like me to phrase it so it doesn't upset your delicate anal retentive world-view... I will be no more. Я вышел из положения не по-спортивному: допридумал, что в ведре был нитроглицерин. Может кому в голову какие варианты придут? Вообще, просто хотел поделиться нестандартным случаем :) |
мой вариант -- цианистай калий ))) |
Вообще, видимо, у меня голова сегодня перегружена, но, имхо, тут kick the bucket значит "сыграть в ящик". |
говорят, что это вовсе не ведро, а балка, на которой на бойне подвешивали животное за задние ноги, чтобы спустить кровь It is often suggested that the term refers to a hanging, where the hanged stands on a pail which is then kicked out from under him. There is no evidence to support this and it probably got its start as speculation attempting to make sense of the phrase long after the sense of bucket meaning beam was forgotten. OED |
мне больше нравится "отбросить копыта" ) |
|
link 10.04.2009 20:11 |
|
link 10.04.2009 20:12 |
Тут можно и в ящик играть, и ноги протягивать - НО! - рассказ написан по картине! На картине - ведро и никуда мне не деться от этого :) Не знаю, уместны ли в форуме ссылки, но выглядит это вот так: http://blackcougar.livejournal.com/11412.html#cutid1 |
Тут даже картинки уместы, и хомство (последнего я не говорила)))). Вот же ж, трудности перевода-то где))). |
|
link 10.04.2009 20:17 |
Спасибо, AlexTheBest за информативную ссылку. Буду теперь туда захаживать, ибо идиом много, а жизнь одна :) |
разве не картина написана к рассказу? поляк Ёрка рисовал то, что представлял при слове bucket |
у меня как-то нитроглицерин не ассоциируется с чем надо... а скорее с таблетками "от сердца"... |
|
link 10.04.2009 20:19 |
To Tanita: трудность перевода в том, что не передана в полном объеме игра слов, и додуманы дополнительные детали, коих у автора не было. Ну бог с ним - спасибо! |
|
link 10.04.2009 20:22 |
To nephew: Нет, рассказ написан по катринке Ерки фантастом Эллисоном, у которого, так сказать, чердак несколько по особенному меблирован :) Мне, правда, нравится :) |
да, действительно любопытный случай |
You need to be logged in to post in the forum |