DictionaryForumContacts

 Blackcougar

link 10.04.2009 19:53 
Subject: to kick the bucket - интересный случай
Вариантов перевода идеомы "kick the bucket" чертова уйма. Мне нравится, например "накрыться медным тазом". Но столкнулся тут со случаем, когда в рассказе происходит игра слов, основанная на этом выражении, причем рассказ по картинке, на которой нарисовано это самое ведро по центру композиции:
I see the bucket overhead, and soon you'll lower it; and soon I'll kick it; and once having kicked the bucket I will be, how would you like me to phrase it so it doesn't upset your delicate anal retentive world-view... I will be no more.
Я вышел из положения не по-спортивному: допридумал, что в ведре был нитроглицерин.
Может кому в голову какие варианты придут?
Вообще, просто хотел поделиться нестандартным случаем :)

 lisulya

link 10.04.2009 19:58 
мой вариант -- цианистай калий )))

 Tanitta

link 10.04.2009 20:01 
Вообще, видимо, у меня голова сегодня перегружена, но, имхо, тут kick the bucket значит "сыграть в ящик".

 nephew

link 10.04.2009 20:05 
говорят, что это вовсе не ведро, а балка, на которой на бойне подвешивали животное за задние ноги, чтобы спустить кровь

It is often suggested that the term refers to a hanging, where the hanged stands on a pail which is then kicked out from under him. There is no evidence to support this and it probably got its start as speculation attempting to make sense of the phrase long after the sense of bucket meaning beam was forgotten. OED

 lisulya

link 10.04.2009 20:05 
мне больше нравится "отбросить копыта" )

 AlexTheBest

link 10.04.2009 20:11 
насчет ведра вот здесь интересно
http://www.phrases.org.uk/meanings/218800.html

 Blackcougar

link 10.04.2009 20:12 
Тут можно и в ящик играть, и ноги протягивать - НО! - рассказ написан по картине! На картине - ведро и никуда мне не деться от этого :)
Не знаю, уместны ли в форуме ссылки, но выглядит это вот так:
http://blackcougar.livejournal.com/11412.html#cutid1

 Tanitta

link 10.04.2009 20:14 
Тут даже картинки уместы, и хомство (последнего я не говорила)))). Вот же ж, трудности перевода-то где))).

 Blackcougar

link 10.04.2009 20:17 
Спасибо, AlexTheBest за информативную ссылку. Буду теперь туда захаживать, ибо идиом много, а жизнь одна :)

 nephew

link 10.04.2009 20:18 
разве не картина написана к рассказу? поляк Ёрка рисовал то, что представлял при слове bucket

 lisulya

link 10.04.2009 20:18 
у меня как-то нитроглицерин не ассоциируется с чем надо... а скорее с таблетками "от сердца"...

 Blackcougar

link 10.04.2009 20:19 
To Tanita: трудность перевода в том, что не передана в полном объеме игра слов, и додуманы дополнительные детали, коих у автора не было. Ну бог с ним - спасибо!

 Blackcougar

link 10.04.2009 20:22 
To nephew: Нет, рассказ написан по катринке Ерки фантастом Эллисоном, у которого, так сказать, чердак несколько по особенному меблирован :) Мне, правда, нравится :)

 nephew

link 10.04.2009 20:27 
да, действительно любопытный случай

 

You need to be logged in to post in the forum