Subject: ОФФ - абсолютный ОФФ - ругают переводчиков Посмотрела на журнал Т.Толстой на http://tanyant.livejournal.com/и подумала - а на сайте-то здесь по сравнению с ней все отлично и нету у нас никакой ругани! Ура! Tuesday, February 17th, 2009 Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору. Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего". Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?" "Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?" А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы? Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык? Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь. |
Боян. |
|
link 12.04.2009 20:43 |
Val61, оно не надо. Я такого не слышал и не читал. Наверное, правильно, заслуженно сказала. Я с ней как-то одним рейсов из Нью-Йорка летел. Она заняла моё место в эконом-классе, но, с видом знатока, поведала мне, что всё равно она будет сидеть в бизнес-классе, когда все пассажиры усядутся. Решительная тётенька из Школы злословия и Russia's Got Talent. |
Боян. В переводческих тусовках |
|
link 12.04.2009 21:00 |
Да нет. Тоскливо там. Так то ж всего месяц-полтора тому было, нет? |
Olya, а Вам-то что? Вы переводчица? Зачем размещать этот материал на форуме? Недостаток внимания? Провокация? |
|
link 12.04.2009 21:08 |
да еще и два раза :))) вдруг не поймут.... |
2Aiduza - извините, но мне показалось, что этот ОФФ менее всего ОФФ на данном форуме, по сравнению с другими ОФФами. Больше не буду. |
2GhostLibrarian - 2 раза -извините, жала на клавишу один раз, получилось 2 раза - наверное, завис интернет. |
Olya, дураков на свете много, всем кости перемывать - одной жизни не хватит... |
|
link 13.04.2009 4:31 |
Неужели это Толстая именно так выражается в отношении переводчиков? И это дама, претендующая на звание самой высококультурной телеведущей, эксперта в области эстетики, русского языка и, повторюсь, культуры? По стилю похоже на одного из многочисленный пользователей сети, чуть умнее тех самых переводчиков, которых ругает, а используя такую лексику, автор и вовсе проявляет себя с самой низкой стороны. Ну просто невежливо, грубо, крайне нетактично. Могу только добавить пример, как в одной серии "Секретных материалов" фразу типа "They met in the chatroom" перевели как "Они познакомились в комнате для переговоров". Речь там явно шла о чате в интернете, о чем переводчик, наверное, не слыхал никогда, либо просто не подумал.:)))) |
never liked her much... this is one of the reasons why... |
Вообще, если оставить в стороне Толстую - известное хамло с претензией на интеллектуальность, то вопрос с этими "переводчиками" остается открытым. Да, я тоже считаю, что у них жопы вместо голов. |
Хорошо, пусть не хамло, а человек не слишком вежливывй. |
*вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины, вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.Мудозвоны, вы У вас что, жопа вместо головы? Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.* готовый текст для the Offspring (с) |
Несколько примеров действительно вопиющие, но я бы не стал кидать грязью в переводчика, не знающего про г-на Хиллари. Без контекста, Хиллари - имя женское, и это не обязательно Клинтон, а на Эверест кто только не лазил. |
2 Сергеич. Ниизя! А как же copyright? :) |
переводчика всякая б... обидеть может. переводил я фильмы, транскрипта нет, фильм левый, в лучшем случае саунд-трэк скопируют, платят копейки. Щас! я всё брошу и буду искать кто, когда и с какого испугу полез на гору... |
|
link 13.04.2009 8:14 |
taveli +1 |
kondorsky Если Хиллари появляется в контексте Эвереста - только кретин может услмниться о ком идет речь. taveli Есть вещи которые не знать нельзя. Например, откуда растут ноги |
CSB + многатыщ |
Перевод действительно хоть стой, хоть падай (за исключением предложения про Хиллари, что ещё можно не знать, но даже в этом случае всё нужно проверять, коли уж взялся за перевод). Но стиль критика... Тут сразу вспоминается известный анекдот: - Это прачечная? |
|
link 13.04.2009 8:48 |
2 Сергеич - 5 баллов! нет - 10!!! :-))) метко замечено |
|
link 13.04.2009 9:32 |
Переводческие ошибки на уровне первого класса второй четверти. Понятно ведь, что на перевод положили. Решили сэкономить, отдали неизвестно кому. К чему этот пафос -- "Какое право вы имеете мучать и обманывать людей"?... Какая-то она не тонкая. И не в плане "выражается". |
у себя в ЖЖ человек имеет полное право выражаться как хочет. но пафос ее неоправдан - речь о любительском проекте, переводят такие же фанаты Хауса, как и сама Толстая. Взяла бы да помогла :)) Другое дело, что и за деньги переводят с тем же качеством. |
nephew Угу. Послушать Дискавери, НГ, Виасат - уши вянут. Высокопрофессиональные высокооплачиваемые лепят такое... |
|
link 13.04.2009 10:10 |
Если любительский, тогда тем более. А выражается она, по-моему, нормально. Проскальзывает шутливый undertone, который сбивает несколько градусов с крепких фраз. (меня, во всяком случае, не коробит) |
|
link 13.04.2009 10:37 |
единственное, что меня просто взбесило - неумение госпожи Толстой читать. оно примерно на уровне умения переводить авторов данных сабов. В характеристике сабов русским по черному написано - перевод взят с notabenoid.com (вроде не наврал - помню плохо) в итоге Толстая обгадила толпу совершенно левых людей + я не говорю уже о том, что она на мой взгляд совершенно не права в отношении этого проекта. когда человек учится рисовать (например, в худ. школе), его работы могут повесить в коридоре, хвалить/критиковать и пр. Никто же не говорит ему - "засунь свою мазню в задницу - до рембрандта тебе как до пекина" так и здесь - проект энтузиастов, если бы не интернет, их работы так бы и остались на уровне фанфиков, доступных лишь друзьям. нельзя к этому подходить с позиций профессионального перевода |
GhostLibrarian **нельзя к этому подходить с позиций профессионального перевода** Вот здесь Вы правы. Но чем при переводе писать нечто вроде "нечетное отношение, исходящее от священника", лучше уж вообще никак не переводить. Ни на любительском уровне, ни на каком другом. |
Сюравно боян. Мессидж написанной бумаhи - я, я, Я... знаю по-английски! А вы, а у вас... А у вас вместо голов... |
|
link 13.04.2009 11:53 |
Аристарх - м.б. это делалось фанатами, плохо знающими английский, для фанатов, его вообще не знающих пусть каждый решает для себя - смотреть ему такое или не смотреть я смотрел русский перевод Хауса (1 сезон, озвучку, не титры), с точки зрения медика - местами полный бред. но я не несусь срать в комменты (сорри - по-другому не назовешь) |
Боян. Всё правильно Татьяна Толстая сказала. Готова подписаться под каждым словом. Не много эмоционально, но значит так человеку думалось в тот момент. Накипело у человека. Нет у тебя элементарной культуры - не берись за переводы. |
>> я смотрел русский перевод Хауса (1 сезон, озвучку, не титры), с точки зрения медика - местами полный бред. ну вот... а я-то полагала... |
traveli, будете отвечать scoop? (Скажите ей, что вас в студию за мотню насильно притащили и даббить за копейки at gunpoint заставили. Или обещали опустить, если от копеек отказались бы). |
а есть ли в тиме редакторы? |
Не нравится, пшёл вон в другую профессию. А не уходишь будь добр делай свое дело профессионально. Серединный вариант - это отстой. |
|
link 13.04.2009 12:19 |
"Не много эмоционально"-= немного эмоционально (правильнее будет) |
За был как это правило на зывается. :) |
|
link 13.04.2009 12:25 |
Sjoe! Это нева м))) |
Да точно. Я совершенно не помню написание русских слов. На русском языке последнее время у меня есть возможность общаться только на этом форуме. Перед тем как что-то написать я все пропускаю через корректор, но он такие ошибки не подчеркивает. Надо читать больше, чтобы глаза написание русских слов не забывали. А была врожденная грамотность. Вот так-то как пришло так и ушло. Я никак не могу привыкнуть, что меня поправляют. Часто когда не могу вспомнить какое-то слово стараюсь подобрать синоним. |
Соглашусь со scoop И возник у меня вопрос: А нафига людям показывать фильм с непрофессиональным переводом или использовать этот перевод при демонстрации фильма? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.04.2009 12:30 |
Суслик, редакторы бывают в группе, а в тиме — только эдиторы ;-) |
Alexander Oshis LOL :-))))) |
|
link 13.04.2009 12:37 |
"ругают переводчиков" И правильно делают. Есть за что. |