DictionaryForumContacts

 Natuli

link 13.04.2009 12:43 
Subject: dose-proportional increase in exposure over the dose range pharm.
Как бы это полаконичней перевести:
A less than dose-proportional increase in exposure over the dose range was observed following a single dose.
суть в том, что вводили однократную дозу препарата фактора свертывания крови и наблюдаемый эффект был меньше ожидаемого..

 GhostLibrarian

link 13.04.2009 12:58 
повышение уровня препарата после однократного приема/введения в данном диапазоне доз происходило с меньшей скоростью, чем пропорционально дозе

 Игорь_2006

link 13.04.2009 13:19 
Мне кажется, что слова "уровень" и "скорость" немного суживают перевод. Слово экспозиция включает и уровень (Cmax), и скорость (по Tmax), и собственно экспозицию (AUC) и еще некоторые параметры. Может быть лучше вариант:

Наблюдаемое повышение экспозиции после однократного приема/введения в данном диапазоне доз было меньше дозопропорционального.

 GhostLibrarian

link 13.04.2009 14:29 
Игорь - я не люблю слово экспозиция, и как правило exposure включает максимальную концентрацию и ППК, поэтому я перевожу его нейтрально как уровень
+ дозопропорциональный - ненужный неологизм

 Natuli

link 14.04.2009 15:22 
Спасибо, у меня слово "exposure" в подобных документах часто вызывает затруднение, чтобы было и по смыслу и по -русски...

 GhostLibrarian

link 14.04.2009 15:25 
Наталья, не забывайте, что перечисленные мной значения - для фармакокинетики
в прочих случаях это м.б., например, объем применения (например, в клинич. иссл. или постмаркетингового) = кол-во больных

 Natuli

link 14.04.2009 18:18 
это понятно:)...

 

You need to be logged in to post in the forum