DictionaryForumContacts

 Elena Polevaya

1 2 3 4 all

link 14.04.2009 14:22 
Subject: Обращение "Officer "
Простая, короткая фраза: "It's OK, officer... I am Australian" . Контекст - обращение к полицейскому.
Как перевести в данном контексте "officer"? Все очевидные варианты учтены - ловчее "инспектора" ничего не придумала. Ведь вертится на языке...Помогите! Пусть полицейский будет русский, неважно! Как к нему обращаться-то?

 Armagedo

link 14.04.2009 14:24 
мне ближе было бы "командир", если так сказать адоптировать к нашей действительности :)

 Allegoriya

link 14.04.2009 14:26 
Я бы не стала заморачиваться. Просто: "офицер, констебль". ИМХО

 андрей с

link 14.04.2009 14:26 
начальник

 SirReal moderator

link 14.04.2009 14:27 
А обязательно это слово переводить?

Вы бы как назвали остановишего Вас гибддешника? Я бы никак. Не заслуживает он никакого звания.

 SirReal moderator

link 14.04.2009 14:28 
2 Allegoriya
Какой он Вам офицер? Он мент.

 Serge1985

link 14.04.2009 14:31 
Все путем, гражданин начальник. Отпустите, не заставляйте, уважаемый, брать еще один грех на душу... :)) (Шуткую)

 Allegoriya

link 14.04.2009 14:35 
2 SirReal,
мне на ум отрывок из американского фильма пришел.... К МЕНТУ так и обращалсь)

 nephew

link 14.04.2009 14:41 
"полисмен" :)
для коалы сойдет, подчеркнет его иностранность

 SirReal moderator

link 14.04.2009 14:43 
2 Allegoriya
А не нужно всякую дрянь в рот таскать. Плохой это перевод.

 Dmitry G

link 14.04.2009 14:48 
Я, кстати, не могу сейчас никак вспомнить - а среди наших ГАИшников попадаются сержанты? Или они все со звёздочками - как минимум, лейтенанты?
В любом случае - инспектор.
Если это какая-то книга - почему "офицер" не подходит? Ну, вот так они там обращаются.
От тона беседы зависит. Тут и "начальник", и "командир" годится.

 Рудут

link 14.04.2009 14:51 
где-то я читала целую дискуссию на эту тему, причем вроде даже кого-то из известных переводчиков. Помню, что обращение "Офицер" признавалось никуда ни годным, но годный вариант - увы - не помню.

 SirReal moderator

link 14.04.2009 14:53 
http://www.answers.com/officer
n.
1. One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government.
2. One who holds a commission in the armed forces.
3. A person licensed in the merchant marine as master, mate, chief engineer, or assistant engineer.
4. A police officer.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=офицер&all=x
ОФИЦЕР м.
1. Тот, кто имеет воинское звание начальствующего состава (в армии и флоте).

Как видите, никакой связи. между англ. пунктом 4 и рус. пунктом 1.

 Thellonius

link 14.04.2009 14:56 
2 Dmitry G

Офицер не подходит, потому что это вряд ли офицер. ИМХО, обращение в переводе можно просто опустить.

 _***_

link 14.04.2009 14:58 
Dmitry G
Потому что по-русски "офицер" - это уже командный состав, а "у них" все эти констебли - это рядовой-сержантский состав в русских терминах.
При этом обращение "officer" - более нейтрально-формальное, чем наше "начальник" и "командир", и более широко употребимое - так можно обратиться и к работнику гос. учреждения типа почты, собеса и т.п.

 sascha

link 14.04.2009 15:02 
почему "офицер" не подходит

Офицер - officer это классическая пара ложных друзей переводчика (когда officer в значении сотрудник полиции, конечно, а не действительно офицер), об этом уже столько писано-переговорено. Вот, например, немножко резковато, но где-то по сути:

Те, для кого русская культура начинается только с первой рекламы «Баунти», разумеется, не чувствуют, что фраза: «Офицер, можно вас на минуточку?» (подлинный пример из киноперевода) в русской речи может иметь лишь одно возможное продолжение: «Угостите даму папироской». И даже если смириться с этими непредусмотренными ассоциациями, то не следует забывать, что officer при таком употреблении совсем не то, что русское офицер (т.е. «лицо командного и начальствующего состава армии и флота», согласно определению «Словаря русского языка» С.И. Ожегова).
Виктор Ланчиков "Монолог о диалоге"

 Рудут

link 14.04.2009 15:03 
Может, тут найдется подходящий вариант:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=7156&pg=-1

правда, пробежала глазами только первую страницу, остальные ниасилила. Но саммари могут, наверное, представить тогдашние участники дискуссии, которые и ныне с нами :-)

 SirReal moderator

link 14.04.2009 15:03 
Спасибо за ссылку, sascha!

 nephew

link 14.04.2009 15:05 
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно - когда там появились первые "гнусавые переводы"?
универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста.

 SirReal moderator

link 14.04.2009 15:10 
да не прижился он, не прижился.

 langkawi2006

link 14.04.2009 15:13 
Повторите вопрос, пожалуйста :-) Мне тоже кажется, что было бы странно услышать в фильме от австралийца, бредущего по улицам Лондона, "командир" или "земеля" при обращении к местному копу :-)))

 Alexander Oshis moderator

link 14.04.2009 15:13 
Саша, спасибо за ссылку на статью Виктора Константиновича.

Рудут, Вам тоже спасибо. :)

 Alexander Oshis moderator

link 14.04.2009 15:14 
универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста.
Всё, что я хотел сказать о переводе этого слова, но постеснялся :)

 nephew

link 14.04.2009 15:14 
если, как вы говорите, "не прижился", то откуда сотни тысяч гуглей на "офицер полиции"?
и не забывайте, что 90% населения о существовании Америки знают только из телевизора :)

 Dmitry G

link 14.04.2009 15:15 
Я поэтому и спрашивал вначале про сержантов... )
Елена в самом начале придумала "инспектора" - чем же он плох?
Понятно же, что полицейский, а не civil.

 Elena Polevaya

link 14.04.2009 15:31 
Whoa!(извините за английский, но до чего быстро отреагировали!)
Спасибо, все очень ценно.

Остановлюсь на "начальнике".
Обьясню свой выбор: "officer" подразумевает по меньшей мере нейтральный, если не официально-уважительный тон; даже для прибавления "гражданин" к "начальнику" понадобилось бы что-то вроде "gov'nor" в оригинале.
Это лучше, чем "инспектор" (довольно специфичный термин в австралийском контексте - либо для дорожного полицейского, либо для испектора угрозыска. А он, может, просто патрульный! Этого мне уже не узнать без нарушения deadline...так что даем беспроигрышный вариант!)

Об остальных вариантах,не сочтите за высокомерность, скорее, дружески делюсь (не забудьте, речь идет об ОБРАЩЕНИИ, не об описании):
-"Офицер" - "кальковато"; ну, кто из нас, положа руку на сердце,так СКАЗАЛ бы?
- "Констебль" - это "правь, Британия". Мы (австралы, то есть) хоть и под их "Gov'nor"ом официально состоим, но на деле все гораздо самобытнее.
- "Ментов" в Австралии зовут "cops" (но предпочтительно за глаза :))

To SirReal: Надо, надо переводить! Это ведь весь заказ-то и есть!

Еще раз, всем спасибо - любой мозговой штурм всегда обогащает.

 SirReal moderator

link 14.04.2009 15:35 
Я не предлагал переводить *обращение* словом "мент".

 langkawi2006

link 14.04.2009 15:35 
А то, что "начальник" ПО-РУССКИ звучит несколько приблатнённо, Вас не смущает?

 Allegoriya

link 14.04.2009 15:37 
2 SirReal
спасибо за оценку))) Но как видите, у некоторых офицер все-таки прижился;)

 Alexander Oshis moderator

link 14.04.2009 15:41 
Я бы воздержался от обращения "начальник" — если только этот оззи не осознаёт себя потомком каторжников и не ведёт себя соответственно.

 sascha

link 14.04.2009 15:43 
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно

В руском языке офицер в значении сотрудник полиции/правоохранительных органов не прижился. А если кто-то обращается к остановившему его гаишнику со словами "в чем дело, офицер?!.", то остается только посоветовать ему смотреть меньше голливудских фильмов в плохих переводах :-)

 SirReal moderator

link 14.04.2009 15:44 
Фильмы переводят за 50 баксов штука, чего же тут еще хотеть.
Не Вы, случаем, переводите, Аллегория?

 Viktorw

link 14.04.2009 15:47 
Начальник - это феня. Вы что, в самом деле?! Вот ещё хорошее слово в запас, переводя слово "nickname", используйте "погремуха". Никак это не переведёшь, отсутствие культуры в нашей стране налагает свои ограничения. Я бы перевёл, "господин полицейский". Officer - это сокращение от Police Officer. Другое обращение - Sir. Господин полицейский - то что надо.

 Allegoriya

link 14.04.2009 15:49 
SirReal
Нет, Сэр Риал, не я:)))

 Dmitry G

link 14.04.2009 15:49 
А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :))
Или так только к таксистам?

 Thellonius

link 14.04.2009 15:51 
Viktorw

Или "погоняло"

 Viktorw

link 14.04.2009 15:56 
>>А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :))
Может...и получит указание лечь на землю с руками за головой, особенно если полицейский окажется этническим аборигеном (или индейцем).

 langkawi2006

link 14.04.2009 16:03 
Погоняло. А "господин полицейский" мне тоже нра.
А если офицер - фемина? :-))))))

 Viktorw

link 14.04.2009 16:13 
Её можно назвать Sir и это будет нормально. Она может поправить: "ma'am", но не обязательно. "Господин...." пройдёт. Или не переводить, обходить. Да чего там про офицеров. А как перевести, когда просто к человеку вежливо на улице обращаются Sir? Мужчина? Но ведь не мужчина, а Sir. "Сударь" умерло и не возродится уже. Так что нет культуры - нет перевода. Лучше всего - не переводить.

 Viktorw

link 14.04.2009 16:15 
Погоняло - погремуха, и то и другое, варьируется, наверное, от колонии к колонии.

 langkawi2006

link 14.04.2009 16:23 
Я про русский :-)))
"Погремуха" не встречалось ни разу, буду знать, спасибо.

 Dmitry G

link 14.04.2009 16:49 
"Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо. Тем более, произнесенное спокойно (или устало-отстранённо). Ну и что же, что он Auie in London... Надо-же как-то обращаться. )
Фемина, теоретически, тоже может быть командиром ))

 SirReal moderator

link 14.04.2009 17:21 
Viktorw +1 и риспект

 nephew

link 14.04.2009 17:27 
sascha, советуйте новостным агентствам, газетам, сайту inoСМИ, Первому каналу, далее везде

 VIadimir

link 14.04.2009 17:40 
"Командиры" и "начальники", имхо, звучат именно "приблатнённо".

"Сэр", "мэм" и "офицер" очень часто переводят. Или опускать вообще.

 Viktorw

link 14.04.2009 17:41 
>>Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо.
Может я устарел, но у меня синонимы термина командир - это зёма, земляк, братан, начальник, то есть весь набор уважительных блатных обращений. Обращение "Officer" излучает уважение к полицейскому, как к официальному лицу и как к человеку, а так же к закону, который он представляет. В русском языке нет такого слова.

 nephew

link 14.04.2009 17:46 
"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот

Maybe, just once, someone will call me "Sir" without adding, "you're making a scene." Homer Simpson

 mahavishnu

link 14.04.2009 17:46 
Сэр, и всё!

 VIadimir

link 14.04.2009 17:48 
*из "Словаря русского языка» С.И. Ожегова*

У кого Даль есть? - Может там чё отыщем?:)

*а если офицер - фемина?:)))*
Так, и она - "офицер".

 nephew

link 14.04.2009 17:50 
она точно "Мэм"

 VIadimir

link 14.04.2009 17:57 
2 nephew:
Пролистал только что фильм "Наблюдение" с хор. кач. переводом. Понимаю, что Вам это будет смешно, и всё же:) :

- Officer? (Перевод: Здравствуйте, сэр.) (Надо сказать, что у человека колесо спустило и авто на обочине стоит)

Далее.. (включая других "жертв") В англ. речи сочетается sir и officer. В рус. пер. либо сэр, либо офицер. Иногда опускают.

Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра").

 nephew

link 14.04.2009 18:02 
почему мне будет смешно?
я ж не Ланчиков с Бузаджи, чтоб бороться с "офицером полиции"

 Viktorw

link 14.04.2009 18:03 
>>"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот
Заблуждение. Как раз Sir - наиболее приемлемое обращение к полицейскому, например на улице: "Excuse me Sir, can I ask you a question?"

 Viktorw

link 14.04.2009 18:08 
>>Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра").

Да, "cэр" тоже хорошо в переводе. Лично мне "офицер" (на русском) слух не режет, но я умом понимаю, что что-то тут не то.

 VIadimir

link 14.04.2009 18:12 
Кстати, может, у кого-то что-то японское найдётся с подобными эпизодами?.. Как там переводят? Надо этот вопрос решить!:)

 Codeater

link 14.04.2009 18:14 
А собственно, почему бы и не офицер? При всех очевидных минусах такого перевода. Все же привыкли к копам, знакомых народу по голливудским фильмам. Все понимают, что копы - это в Америке, а у нас менты. Командир, ИМХО, не приблатненно, но я бы не стал обращаться к менту "командир", а вот к таксисту сколько угодно. В общем, на вкус и цвет... .

 nephew

link 14.04.2009 18:14 
Excuse me Sir - так к любому незнакомому человеку обращаются. Правда, когда строчат деньги, могут и "Mister'ом" назвать :)))

 Codeater

link 14.04.2009 18:15 
Ну с Японией все более-менее ясно. Там городовой. Японский. :)

 nephew

link 14.04.2009 18:17 

 VIadimir

link 14.04.2009 18:19 
Всё же мне кажется "копы" - не то же самое, что наши "менты". "Копы" - АБСОЛЮТНО нейтрально (я думаю, все согласны), а вот "менты" для многих людей - жаргон. "Мент" ближе к 'pig" даже иногда, чем к "коп".

Равно как и "hackie" - далеко не наш "шеф".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all