Subject: Обращение "Officer " Простая, короткая фраза: "It's OK, officer... I am Australian" . Контекст - обращение к полицейскому.Как перевести в данном контексте "officer"? Все очевидные варианты учтены - ловчее "инспектора" ничего не придумала. Ведь вертится на языке...Помогите! Пусть полицейский будет русский, неважно! Как к нему обращаться-то? |
мне ближе было бы "командир", если так сказать адоптировать к нашей действительности :) |
|
link 14.04.2009 14:26 |
Я бы не стала заморачиваться. Просто: "офицер, констебль". ИМХО |
начальник |
А обязательно это слово переводить? Вы бы как назвали остановишего Вас гибддешника? Я бы никак. Не заслуживает он никакого звания. |
2 Allegoriya Какой он Вам офицер? Он мент. |
Все путем, гражданин начальник. Отпустите, не заставляйте, уважаемый, брать еще один грех на душу... :)) (Шуткую) |
|
link 14.04.2009 14:35 |
2 SirReal, мне на ум отрывок из американского фильма пришел.... К МЕНТУ так и обращалсь) |
"полисмен" :) для коалы сойдет, подчеркнет его иностранность |
2 Allegoriya А не нужно всякую дрянь в рот таскать. Плохой это перевод. |
Я, кстати, не могу сейчас никак вспомнить - а среди наших ГАИшников попадаются сержанты? Или они все со звёздочками - как минимум, лейтенанты? В любом случае - инспектор. Если это какая-то книга - почему "офицер" не подходит? Ну, вот так они там обращаются. От тона беседы зависит. Тут и "начальник", и "командир" годится. |
где-то я читала целую дискуссию на эту тему, причем вроде даже кого-то из известных переводчиков. Помню, что обращение "Офицер" признавалось никуда ни годным, но годный вариант - увы - не помню. |
http://www.answers.com/officer n. 1. One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government. 2. One who holds a commission in the armed forces. 3. A person licensed in the merchant marine as master, mate, chief engineer, or assistant engineer. 4. A police officer. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=офицер&all=x Как видите, никакой связи. между англ. пунктом 4 и рус. пунктом 1. |
|
link 14.04.2009 14:56 |
2 Dmitry G Офицер не подходит, потому что это вряд ли офицер. ИМХО, обращение в переводе можно просто опустить. |
Dmitry G Потому что по-русски "офицер" - это уже командный состав, а "у них" все эти констебли - это рядовой-сержантский состав в русских терминах. При этом обращение "officer" - более нейтрально-формальное, чем наше "начальник" и "командир", и более широко употребимое - так можно обратиться и к работнику гос. учреждения типа почты, собеса и т.п. |
почему "офицер" не подходит Офицер - officer это классическая пара ложных друзей переводчика (когда officer в значении сотрудник полиции, конечно, а не действительно офицер), об этом уже столько писано-переговорено. Вот, например, немножко резковато, но где-то по сути: Те, для кого русская культура начинается только с первой рекламы «Баунти», разумеется, не чувствуют, что фраза: «Офицер, можно вас на минуточку?» (подлинный пример из киноперевода) в русской речи может иметь лишь одно возможное продолжение: «Угостите даму папироской». И даже если смириться с этими непредусмотренными ассоциациями, то не следует забывать, что officer при таком употреблении совсем не то, что русское офицер (т.е. «лицо командного и начальствующего состава армии и флота», согласно определению «Словаря русского языка» С.И. Ожегова). |
Может, тут найдется подходящий вариант: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=7156&pg=-1 правда, пробежала глазами только первую страницу, остальные ниасилила. Но саммари могут, наверное, представить тогдашние участники дискуссии, которые и ныне с нами :-) |
Спасибо за ссылку, sascha! |
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно - когда там появились первые "гнусавые переводы"? универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста. |
да не прижился он, не прижился. |
|
link 14.04.2009 15:13 |
Повторите вопрос, пожалуйста :-) Мне тоже кажется, что было бы странно услышать в фильме от австралийца, бредущего по улицам Лондона, "командир" или "земеля" при обращении к местному копу :-))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:13 |
Саша, спасибо за ссылку на статью Виктора Константиновича. Рудут, Вам тоже спасибо. :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:14 |
универсального рецепта, "годного" на все случаи нет, переводится - или опускается - в зависимости от контекста. Всё, что я хотел сказать о переводе этого слова, но постеснялся :) |
если, как вы говорите, "не прижился", то откуда сотни тысяч гуглей на "офицер полиции"? и не забывайте, что 90% населения о существовании Америки знают только из телевизора :) |
Я поэтому и спрашивал вначале про сержантов... ) Елена в самом начале придумала "инспектора" - чем же он плох? Понятно же, что полицейский, а не civil. |
|
link 14.04.2009 15:31 |
Whoa!(извините за английский, но до чего быстро отреагировали!) Спасибо, все очень ценно. Остановлюсь на "начальнике". Об остальных вариантах,не сочтите за высокомерность, скорее, дружески делюсь (не забудьте, речь идет об ОБРАЩЕНИИ, не об описании): To SirReal: Надо, надо переводить! Это ведь весь заказ-то и есть! Еще раз, всем спасибо - любой мозговой штурм всегда обогащает. |
Я не предлагал переводить *обращение* словом "мент". |
|
link 14.04.2009 15:35 |
А то, что "начальник" ПО-РУССКИ звучит несколько приблатнённо, Вас не смущает? |
|
link 14.04.2009 15:37 |
2 SirReal спасибо за оценку))) Но как видите, у некоторых офицер все-таки прижился;) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.04.2009 15:41 |
Я бы воздержался от обращения "начальник" — если только этот оззи не осознаёт себя потомком каторжников и не ведёт себя соответственно. |
"офицер" в значении "полицейский" прижился давно В руском языке офицер в значении сотрудник полиции/правоохранительных органов не прижился. А если кто-то обращается к остановившему его гаишнику со словами "в чем дело, офицер?!.", то остается только посоветовать ему смотреть меньше голливудских фильмов в плохих переводах :-) |
Фильмы переводят за 50 баксов штука, чего же тут еще хотеть. Не Вы, случаем, переводите, Аллегория? |
Начальник - это феня. Вы что, в самом деле?! Вот ещё хорошее слово в запас, переводя слово "nickname", используйте "погремуха". Никак это не переведёшь, отсутствие культуры в нашей стране налагает свои ограничения. Я бы перевёл, "господин полицейский". Officer - это сокращение от Police Officer. Другое обращение - Sir. Господин полицейский - то что надо. |
|
link 14.04.2009 15:49 |
SirReal Нет, Сэр Риал, не я:))) |
А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :)) Или так только к таксистам? |
|
link 14.04.2009 15:51 |
Viktorw Или "погоняло" |
>>А может австралиец обратиться к полицейскому по-русски: "Шеф"? :)) Может...и получит указание лечь на землю с руками за головой, особенно если полицейский окажется этническим аборигеном (или индейцем). |
|
link 14.04.2009 16:03 |
Погоняло. А "господин полицейский" мне тоже нра. А если офицер - фемина? :-)))))) |
Её можно назвать Sir и это будет нормально. Она может поправить: "ma'am", но не обязательно. "Господин...." пройдёт. Или не переводить, обходить. Да чего там про офицеров. А как перевести, когда просто к человеку вежливо на улице обращаются Sir? Мужчина? Но ведь не мужчина, а Sir. "Сударь" умерло и не возродится уже. Так что нет культуры - нет перевода. Лучше всего - не переводить. |
Погоняло - погремуха, и то и другое, варьируется, наверное, от колонии к колонии. |
|
link 14.04.2009 16:23 |
Я про русский :-))) "Погремуха" не встречалось ни разу, буду знать, спасибо. |
"Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо. Тем более, произнесенное спокойно (или устало-отстранённо). Ну и что же, что он Auie in London... Надо-же как-то обращаться. ) Фемина, теоретически, тоже может быть командиром )) |
Viktorw +1 и риспект |
sascha, советуйте новостным агентствам, газетам, сайту inoСМИ, Первому каналу, далее везде |
"Командиры" и "начальники", имхо, звучат именно "приблатнённо". "Сэр", "мэм" и "офицер" очень часто переводят. Или опускать вообще. |
>>Командир" достаточно нейтрально, и не официально, и не приблатнённо. Может я устарел, но у меня синонимы термина командир - это зёма, земляк, братан, начальник, то есть весь набор уважительных блатных обращений. Обращение "Officer" излучает уважение к полицейскому, как к официальному лицу и как к человеку, а так же к закону, который он представляет. В русском языке нет такого слова. |
"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот Maybe, just once, someone will call me "Sir" without adding, "you're making a scene." Homer Simpson |
|
link 14.04.2009 17:46 |
Сэр, и всё! |
*из "Словаря русского языка» С.И. Ожегова* У кого Даль есть? - Может там чё отыщем?:) *а если офицер - фемина?:)))* |
она точно "Мэм" |
2 nephew: Пролистал только что фильм "Наблюдение" с хор. кач. переводом. Понимаю, что Вам это будет смешно, и всё же:) : - Officer? (Перевод: Здравствуйте, сэр.) (Надо сказать, что у человека колесо спустило и авто на обочине стоит) Далее.. (включая других "жертв") В англ. речи сочетается sir и officer. В рус. пер. либо сэр, либо офицер. Иногда опускают. Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра"). |
почему мне будет смешно? я ж не Ланчиков с Бузаджи, чтоб бороться с "офицером полиции" |
>>"Сэр" - обычно полицейский так обращается к кому-то, а не наоборот Заблуждение. Как раз Sir - наиболее приемлемое обращение к полицейскому, например на улице: "Excuse me Sir, can I ask you a question?" |
>>Мне офицер тоже не нравится. Но из всех зол - наименьшее. (после "сэра"). Да, "cэр" тоже хорошо в переводе. Лично мне "офицер" (на русском) слух не режет, но я умом понимаю, что что-то тут не то. |
Кстати, может, у кого-то что-то японское найдётся с подобными эпизодами?.. Как там переводят? Надо этот вопрос решить!:) |
А собственно, почему бы и не офицер? При всех очевидных минусах такого перевода. Все же привыкли к копам, знакомых народу по голливудским фильмам. Все понимают, что копы - это в Америке, а у нас менты. Командир, ИМХО, не приблатненно, но я бы не стал обращаться к менту "командир", а вот к таксисту сколько угодно. В общем, на вкус и цвет... . |
Excuse me Sir - так к любому незнакомому человеку обращаются. Правда, когда строчат деньги, могут и "Mister'ом" назвать :))) |
Ну с Японией все более-менее ясно. Там городовой. Японский. :) |
Всё же мне кажется "копы" - не то же самое, что наши "менты". "Копы" - АБСОЛЮТНО нейтрально (я думаю, все согласны), а вот "менты" для многих людей - жаргон. "Мент" ближе к 'pig" даже иногда, чем к "коп". Равно как и "hackie" - далеко не наш "шеф". |