DictionaryForumContacts

 englishphobe

link 5.05.2009 7:35 
Subject: Внимание! Бюро переводов "Жадина-Говядина".
Уважаемые переводчики, извините, что отвлекаю, очень хотелось с Вами поделиться данной ссылкой :) http://www.perevedem-vse.ru/index.html

 tumanov

link 5.05.2009 7:38 
Поиск по данному форуму выведет вас на безумно прелестные ссылки трехлетней давности, на обсуждения данной животрепещущей новости.

С другой стороны, можно сказать, что вы идете хорошо проторенной дорогой...

Предвосхищая следующий вопрос/тему - за страницу письменного перевода можно получать по 12-15 долларов. ЕСТЬ такие заказчики. И они даже ПЛАТЯТ такие деньги за работу..

:0)

 Сomandor

link 5.05.2009 7:44 
А через майдан они переводят?

 eu_br

link 5.05.2009 8:03 
Жаль, что здесь нет "sticky" веток, которые не надо "поднимать"... в одну можно было бы свалить все ссылки на известные переводческие приколы (их ведь немного, правда?)

А сайт "Жадины-говядины" хорош, меня вот здесь 3 года назад не было, сейчас очень даже посмеялся )))

 Serge1985

link 5.05.2009 8:48 
tumanov

а кто-то мне рассказывал про то, что есть заказчики, которые платят 0,08 EUR per word.

 lesdn

link 5.05.2009 8:53 
"а кто-то мне рассказывал про то, что есть заказчики, которые платят 0,08 EUR per word."
Дык кризис сейчас, приходиться перебиваться 12-15 долларами :))

 Serge1985

link 5.05.2009 9:00 
перебиваться 12-15 долларами... в час?

 lesdn

link 5.05.2009 9:01 
преходиТЬся = приходится

 Val61

link 5.05.2009 9:08 
Сomandor 5.05.2009 10:44
А через майдан они переводят?

К сожалению, только старушек. Здесь у них недоработочка, надо признать, имеется. Зато переводы эфиопских быров в никарагуанские золотые кордобы получаются на редкость симпатичными.

 tumanov

link 5.05.2009 9:20 
И они есть...
Просто для свежего человека эта информация будет слишком нереальна.
Да и все грибные места зачем выдавать?

 englishphobe

link 5.05.2009 10:14 
tumanov, ну ведь правда, не все же на этом сайте были три года назад.
Я не переводчик, и честно говоря на расценки не смотрела, точнее я посмотрела, но мне это совершенно ни о чём не говорит. Хотя я сама несколько раз обращалась в бюро переводов, и платила тоже сама, но почему-то не запомнила сколько брали за страницу, запомнила только "итого" :).

 tumanov

link 5.05.2009 10:17 
Не переживайте сильно.
Просто боян. Ну и ничего. Боян и боян.

 englishphobe

link 5.05.2009 10:20 
Я не переживаю. Из-за чего переживать?

 tumanov

link 5.05.2009 10:23 
ок

Так вы, значит, заказчик?
Может я вам бы чего-нибудь перевел?
В письменном и в наилучшем виде.
Давайте дружить.
У меня получаются великолепные тексты, полные метафор и гипербол, цветистых сравнений, и прочей красивости...
При этом я очень хорошо слежу за единством терминологии и точностью терминов.

Закажите у меня перевод и вы не пожалеете!

 Serge1985

link 5.05.2009 10:24 
tumanov

Это на правах саморекламы?

 englishphobe

link 5.05.2009 10:25 
С удовольствием закажу.

 eu_br

link 5.05.2009 10:27 
бха-ха-ха ))) это на правах еще одного бояна, видимо )))

 tumanov

link 5.05.2009 10:28 
serg@translations.ee
serg_tumanov@hotmail.com

Когда потребуется, обращайтесь!

 englishphobe

link 5.05.2009 10:36 
Спасибо, обращусь. Метафоры и гиперболы - это как раз то, что нужно, все тексты художественные.
Ушла.

 Cool as a cucumber

link 5.05.2009 10:38 
Может, для кого-то и боян, а кто-то пацталом!!!!!

Логистическая компания "Фру и К"
Мы обращались в это бюро переводов, когда нам потребовался синхронный перевод конференции. Бюро переводов "Жадина-Говядина" предложило нам выбрать специалиста из обычных или двуязычных синхронистов. Мы внимательно ознакомились с любезно предоставленными материалами исследований данного бюро и решили попробовать в работе двуязычного синхрониста. Наверное, стоит сразу пояснить, что такой двуязычный синхронист имеет некую особенность: его язык расщеплен на два, каждый из которых способен независимо говорить на отдельном языке. Услуги такого специалиста стоят невероятно дорого, -- значительно дороже, чем если бы мы пригласили двоих синхронистов, -- но эксперимент того стоил, потому что один синхронист ест и пьет за одного человека, а для двоих все же требуется больше еды и питья.

 Supa Traslata

link 5.05.2009 10:58 
>>решили попробовать в работе двуязычного синхрониста>>
Ни разу не смешно. Множественный опыт подобного рода, причем за фиксированную зарплату (т.е. "ел и пил" за одного, а переводил за...)

 

You need to be logged in to post in the forum