DictionaryForumContacts

 antiloopa

link 7.05.2009 14:40 
Subject: Люди добрые, помогите!
Ни у кого нет парочки статей по экономике или как-то связанных с экономикой уже переведенных на русский? Очень надо.

 Mishonok

link 7.05.2009 14:46 
Сколько-сколько Вы сказали готовы заплатить? ))

 antiloopa

link 7.05.2009 14:50 
Ну, учитывая, что я пока всего лишь студентка, то наверное немного. А у вас есть что-нибудь и сколько это может стоить?

 Serge1985

link 7.05.2009 14:51 
Mishonok, в этом сезоне студентКам скидка))

 Serge1985

link 7.05.2009 14:52 
antiloopa
экономика - понятие растяжимое, перевод - тем более. Что конкретно надо?

Домашнее задание, что ль?

 antiloopa

link 7.05.2009 14:59 
Мне нужно примерно 15 страничек перевода статей с оригинального английского языка на русский. Большую часть норматива я уже перевела, но сроки поджимают, сама наверное не справлюсь. Статьи можно в принципе любые: про банки, про займы, про кризис. Главное чтобы они хоть как-то касались экономики.

 Serge1985

link 7.05.2009 15:01 
т.е., желательно двуязычные тексты (тексты в две колонки: оригинал-перевод)?

 Serge1985

link 7.05.2009 15:01 
Или уже готовые?

 Mumma

link 7.05.2009 15:09 
такие , например?
http://www.inopressa.ru/article/07May2009/times/crisis.html
внизу кликните Источник The Times

 antiloopa

link 7.05.2009 15:12 
Нет не в две колонки. Просто перевод исходной статьи. В принципе у меня есть статьи которые можно перевести. Вот только сама уже не состоянии. Я думала может кто-то с этим встречался и уже есть готовые переведенные статьи.

 antiloopa

link 7.05.2009 15:13 
Ну да типа таких только подлиннее.

 klop

link 8.05.2009 10:40 
статья на тему "Оценка. Диалог в оценке." 13 страниц
подойдет?

 Serge1985

link 8.05.2009 11:32 
или статьи с сайта "иносми" (www.inosmi.ru)

 axpamen

link 8.05.2009 11:36 
или с инофорум)))
Serge1985, отпишусь на выходных.

 belosnezhka

link 8.05.2009 11:36 
ещё есть такой вот сайтик: http://www.inopressa.ru

 Serge1985

link 8.05.2009 11:45 
axpamen
принято

 antiloopa

link 8.05.2009 12:13 
Klop, думаю подойдет, если это как-то связано с финансами и с чем-либо еще. Как договоримся? Мой e-mail : antiloopa@bk.ru

 antiloopa

link 8.05.2009 13:05 
Да, сайты отличные, но это палево. Преподы знают все эти сайты.

 Валькирия

link 8.05.2009 13:07 
а как насчет статей McKensey?

 antiloopa

link 8.05.2009 13:12 
Валькирия, а перевод этих статей на русский в широком доступе? Если нет, то думаю подойдут.

 tumanov

link 8.05.2009 14:17 
ВОТ, ВОТ, ...

Так и учатся наши доблестные переводчики переводу!
Предусмотренные для отработки своих навыков перевода ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ программой предусмотренные тысячи слов ПЕРЕВОДЯ УСЕРДНО!!

А потом: "перевожу технические тексты. Но почему же так трудно???"

А теперь я готов выслушать противников тезиса "трудно в учении - легко в бою"/
И тех, кто защищает тезис - а вы что? учились что-ли в вузе?

Предлагаю в учебных заведения ввести специальный предмет для переводчиков - "переведи и сделай сам"

На занятиях по этому предмету, студенты не только переводят рецепт, например, но еще и съедают то блюдо, которое по их переводу приготовит сокурсник.
На следующем занятии они меняются ролями - тот кто готовил вчера, переводит сегодня инструкцию по разминированию взрывного устройства, а дегустатор (если не отравился) - обезвреживает запал. Пусть это будет всего лишь учебный запал, но реальная угроза оторвать палец послужить великолепным стимулом!

Ну, пускай, не к гранате инструкцию.
С парашютом пусть по инструкции знакомятся и потом прыгают.

 tumanov

link 8.05.2009 14:18 
Я даже боюсь предположить, что вопрос задал не будущий переводчик...
А, страшно сказать, будущий лидер экономики
...

 belosnezhka

link 8.05.2009 14:22 
tumanov

+1000 за интересные варианты практических занятий по переводу:))) я бы с удовольствием пошла на такие:))))))
вот бы у нас в вузе на ПУПР-ах и ПКРО всяких были такие методики!

поддерживаю тезис "трудно в учении - легко в бою", большинство из того, что умею сейчас - выучила далеко не в вузе, хотя хорошего там тоже было достаточно.

 tumanov

link 8.05.2009 14:25 
Ведь у лидеров экономики нет форума Мультитрана....

 antiloopa

link 8.05.2009 14:49 
Да, я тоже полностью согласна- "Тяжело в ученье-легко в бою", но порой обстоятельства складываются таким образом, что все наваливается в один момент, и сроки поджимают по всем направлениям. Я ведь еще диплом по своей основной специальности дописываю, а это дополнительное образование. А еще с молодым человеком рассталась. Вобщем все и сразу! Думала может кто поможет.

 axpamen

link 8.05.2009 15:19 
Могу помочь только в качестве молодого человека)))
а теперь серьезно:
Переводчик - это тоже моя вторая специальность. И спал я на 3-5 курсах по 4 часа максимум. А как вы хотели, это студенчество!
Но поверьте, это лучшие годы в вашей жизни))) Я, например, в качестве учебной практики переводил монографию декану. И в качестве переводческой потом это тоже сдал. Зато на сто процентов моё)))

 Валькирия

link 8.05.2009 15:41 
antiloopa

Если у Вас до понедельника терпит, то в понедельник вышлю.

 antiloopa

link 8.05.2009 17:10 
Axpamen, спасибо, подбодрили. Это наверное действительно мои лучшие годы, но сейчас что-то мне больно тяжело. Что касается учебы, то я практически всегда все сама делала начиная от рефератов и домашних до курсовых работ, просто к концу обучения уже наверное выдохлась, а второе дыхание не открывается.

Валькирия, да, до понедельника еще терпит. Очень благодарна! Буду ждать.

 Валькирия

link 11.05.2009 4:21 
antiloopa
check your e-mail

 Sjoe! moderator

link 11.05.2009 6:50 
Жестковыйный вы, шкипер... До содизма, я б скозал...

Вообще да. Тридцать, скажем, лет назад, нам бы и в голову не пришло чужой перевод впарить. Потому как их не было, чужих. Впрочем, были. Переводная худлитература была. Но наши курсовые на четвертом и дипломники были с таким условием: один лист (40 тыс знаков) (курсовая) и два листа (диплом) должны быть переводами ранее не переводившегося. Это свято соблюдалось (невзирая ни на какие трудности - работа там, дети, жена на сносях, мама померла...). Причем отнюдь не потому, что преподы были продвинутые и "Иностранную литературу" почитывали... А просто...

Помню, как жутко расстроился пацан в одной группе, когда он сделал около трети курсовика, сдал научруку типо на контроль прогресса, а тот ему сказал, что, мол, он сам недавно выяснил, что исходник, оказывается, уже переводился и публиковался там-то.

Так чтоб не обескураживать парня, завкафедрой ему разрешил доперевести и сделать объективный (по мере сил) сравнительный анализ двух переводов - своего и предшественника. И он бы его сделал, если бы удержался от соблазна в опубликованный перевод заглянуть. Вот с того места, где он заглянул, у него начался не плагиат, а существенно отличавшийся от уже сделанной части текст. На чем он и погорел - его обвинили (незаслуженно) в компиляции.

 Валькирия

link 11.05.2009 7:04 
Так чтоб не обескураживать парня, завкафедрой ему разрешил доперевести и сделать объективный (по мере сил) сравнительный анализ двух переводов - своего и предшественника. И он бы его сделал, если бы удержался от соблазна в опубликованный перевод заглянуть

А как предполагалось сделать сравнительный анализ двух переводов, не зашлядывая в опубликованный перевод?

 Валькирия

link 11.05.2009 7:11 
*заглядывая

sorry for typo

 Sjoe! moderator

link 11.05.2009 7:12 
После завершения (и финальной редактуры) своего.
Но понятно, что once прочитав, он просто уже был не в состоянии сделать что-либо свое, особенно в переводе (да и в редактировани тоже, раз уж на то пошло). Его собственные решения были heavily окрашены чужими, не говоря уже о прямых заимствованиях (вот это последнее ему и не простилось), как ни старался он от этого уйти. Собственно, все его усилия к и свелись к тому, чтобы сделать свой перевод непохожим, и именно это было очевидно.

 Валькирия

link 11.05.2009 7:17 
После завершения (и финальной редактуры) своего.

Спасибо. Теперь понятно.
Это точно - трудно сделать свой перевод уже прочитав чужой

 

You need to be logged in to post in the forum