DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 14.05.2009 12:14 
Subject: письмо о возврате средств - проверить
Люди добрые! просьба проверить - сомневаюсь.
Ru-En
Тут письмецо, полный текст:
Компания XXX просит частично вернуть депозитные денежные средства на счет № XXX, открытый в Московском филиале ОАО XXX, в размере XXX долл. США в сооветствии с п. 5.1 депозитного договора № XXX от 12.02.2009

My try
XXX kindly requests to reimburse partially depositary funds to the account No. XXX opened in Moscow branch of XXX OJSC in the amount of USD XXX pursuant to Art. 5.1 of the Deposit Agreement No. XXX dd. February 12, 2009.

предложения, идеи?

 eu_br

link 14.05.2009 12:31 
to partially reimburse тогда уж... хотя мне не нравится reimburse здесь... а вообще, неудачная конструкция русского оригинала - получается "открытый в размере" вместо "средства в размере"...

м.б. что-то в таком духе...
XXX kindly requests you to effect the partial repayment of deposit facilities, in the amount of USD XXX, to the account No. XXX in Moscow branch of XXX ZAO, pursuant to Art. 5.1 of the Deposit Agreement No. XXX dd. February 12, 2009.

 Serge1985

link 14.05.2009 12:34 
во-во, тож обратил внимание, что конструкция русского предложения неудачна.

eu_br, спасибо. Действительно, необходимо перекроить структуру фразы.

За корявый оригинал стоит драть с коэфф. как минимум 1.5
8))

 Serge1985

link 14.05.2009 12:37 
кста, опред. артикль не нужен во фразе "of Deposit Agreement No. XXX", т.к. указан номер, верно?

 eu_br

link 14.05.2009 12:43 
по поводу артиклей точно скажут господа преподаватели... по моим ощущениям, лучше, действительно, убрать...

 Serge1985

link 14.05.2009 12:46 
убрал. Еще раз спасибо.

 Riffinschtal

link 14.05.2009 13:43 
Вместьо to reimburse я бы поставила to refund

 INkJet

link 14.05.2009 14:31 
после requests используйте конструкцию that you do smth

 ***

link 14.05.2009 14:40 
We should be grateful if you would pay US$*** to account *** with ***, Moscow Branch as partial repayment/refund of the deposit pursuant to Clause 5.1 of the Deposit Agreement dated 12th February, 2009.

 Serge1985

link 14.05.2009 15:06 
***
однако...

меня учили, что деловая переписка на русском и на англ. ОТЛИЧАЕТСЯ и по тональности, и по конструкциям, и по выражениям и т.д. К сожалению, "забыли" научить, как это КОНКРЕТНО различается. Итог - рунглиш. Или ингруссиш. В зависимости от направления перевода.))

Если не секрет, где Вы насобачились на деловой переписке?

 ***

link 14.05.2009 15:47 
15 лет в UK Magic Circle (скромно "туплю" глаза)

 Sindbad

link 14.05.2009 19:03 
kindly requests you

я бы частично не переводил оно действ лишн в контексте поскольку указана какую суму нужн перевести

 d.

link 14.05.2009 19:10 
И никто, никто не поинтересовался - кто, что и куда переводит...

 Alex_Odeychuk

link 14.05.2009 19:44 
счет № ... , открытый в ... = account No. ... with ...

 Serge1985

link 15.05.2009 6:12 
Всем спасибо

***, ясно

 

You need to be logged in to post in the forum