DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 14.05.2009 15:20 
Subject: coaching gate (аэропорт)
Уважаемые коллеги,

прошу помощи в переводе термина в сабже. Предложения нет, но я могу натаскать контекстов из сети (это не на перевод, это просто контексты, перевод нужен только термина):

This project involved constructing a new 180m satellite pier at Gatwick Airport, providing full contact stands for up to 12 aircrafts and fully segregated arrival and departure areas. Facilities at the pier include full gate lounges, retail, COACHING GATES to remote stands and access to the pedestrian bridge link.

Pier - A fixed corridor which links the terminal to jetties or COACHING GATES to give passengers access to an aircraft.

The development will reduce the number of "COACHING GATES" for passengers travelling on jumbo jets, such as Boeing 747s. The size of these aircraft means they cannot park beside the terminal building. Instead, passengers are taken by bus to and from the aircraft on the tarmac.

Как же он на нашем языке будет называться? Gate - выход на посадку, Pier - воздушный причал (корридор), Stand - место стоянки воздушного судна, все это ясно. А вот этот COACHING GATE - просто добивает меня. Нужен перевод только термина.

Помогите пожалуйста. Спасибо, коллеги.

 sascha

link 14.05.2009 15:47 
COACHING GATE Нужен перевод только термина

Вы знаете что это именно такое и просто не можете подобрать русское соответствие, как такое дело называли бы у нас? Если так, то объясните, что это такое, проще будет подбирать.

 nephew

link 14.05.2009 16:02 
а coach - автобус

 Casual Asker

link 14.05.2009 16:42 
2Sasha - это выход на посадку в автобус, следующий к стоянке воздушного судна.
2Nephew - спасибо, но вот как мне все это назвать так, чтобы не было многа букаф?
Спасибо.

 sascha

link 14.05.2009 17:02 
это выход на посадку в автобус, следующий к стоянке воздушного судна

Так как вы и говорите: выход на посадку в автобус, выход для посадки в автобус.

 Casual Asker

link 15.05.2009 5:46 
Спасибо, хотя и хотелось коротко (для таблички). Напишу "выход на посадку", все равно там других (с телетрапами там, или еще каких) нет.
Спасибо :)

 Abracadabra

link 15.05.2009 6:04 
"выход на посадку", можно подумать, что на посадку в самолет.

 GinAngel

link 15.05.2009 6:39 
а может, если для таблички, "автобус к самолёту"?

 Speaker

link 15.05.2009 7:09 
Я ни разу не видел подобных надписей ни в РФ, ни у буржуев.
Всегда просто "выход № такой-то" / Gate #.... А будет ли это выход через рукав в аэроплан или вниз в автобус - нигде не указывается (я не видел, по крайней мере).
Так что, как вы его назовете - так и будет. Тем более, "это не на перевод".

 Casual Asker

link 19.05.2009 5:18 
Спасибо всем, я оставил в таблице название объекта (таблица - распределение внутренней площади объекта) как "выход на посадку".
2Abracadabra Знаю, что это не точно, но иначе будет "не по-нашему".
И простите, что сразу не уточнил, что за "табличка".
2Speaker - "не на перевод" - это контексты, а сам термин как раз хотел перевести точно :)
2GinAngel - абсолютно :)

 

You need to be logged in to post in the forum