DictionaryForumContacts

 OleksandraKyiv

link 15.05.2009 8:06 
Subject: Share Pledge Agreement for the pledge of shares and other interests
Как вы думаете, можно ли перевести "Share Pledge Agreement for the pledge of shares and other interests" просто как "Договор Залога Акций и Других Прав Участия"??

Заранее спасибо

 Монги

link 15.05.2009 8:09 
ага

 **

link 15.05.2009 13:47 
не знаю, как в украинском праве, но в российском это называется договор О залоге
что касается interests - только Вы можете казать, что под ними подразумевается. Это могут быть и доли в капитале ООО. Надо смотреть контекст

 Alex_Odeychuk

link 15.05.2009 14:23 
встречалось юридическое клише на украинском языке: "корпоративні права, виражені в іншій, ніж цінні папери формі".
Попробовать написать:
... и корпоративных прав, выраженных в иной, чем (ценные бумаги/акции) форме?

 мilitary

link 15.05.2009 15:41 
договор залога;)
and other interests.. мне кажется что это другие формы долевого участия.

 **

link 15.05.2009 16:27 

в ГК РФ и Законе о залоге это называется "договор О залоге"

 мilitary

link 15.05.2009 17:32 
Договором залога он там тоже называется :) просто возьмите в гарнате или в консультанте "договор залога" как словосочетание. Законодатель, не раз оговариваясь сам де факто признает что это благозвучнее:)
Ну и разумеется практика.. Все что я встречал было "договором залога". В том числе я сам недавно подписывал с банком "договор залога"..

 Sjoe! moderator

link 15.05.2009 17:56 
дóговор за залог, вообще-то.
Или до залога. До чеhо доhоворились, до тоhо и дóhовор.

 

You need to be logged in to post in the forum