DictionaryForumContacts

 palmy

link 15.05.2009 19:02 
Subject: Диплом о юр. образовании law
Добрый вечер!

не справляюсь без помощи знатоков англ. языка
Помогите, пожалуйста, с "правильным" переводом след. 4 фраз (это молдавский диплом о юр. образовании, составленный на молдавск. и англ. языках):

... includes following competences:
- correct/adequate utilization of legislative acts in the process of law application;
- determination of the way of social ptotection values, based on the legislation;
- knowlege of the precedural application of the judicial accountability;
- usage of various means of continuous professional education in the domain of activity

СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!

 palmy

link 16.05.2009 9:45 
неужели никто совсем не откликнется?.. ((

 Sjoe! moderator

link 16.05.2009 12:06 
У вас прозрачный восточноевропейский "английский"; в чем проблема-то?

 palmy

link 17.05.2009 11:10 
проблема в том, что я не переводчик английского, мне просто нужны эти фразы. если б я сама справилась, я бы не обращалась за помощью. спасибо.

 Sjoe! moderator

link 17.05.2009 12:36 
Попозже. Через пару часов.

 Sjoe! moderator

link 17.05.2009 18:46 
включает следующие профессиональные знания и навыки:
- правильное/адекватное применение законодательных актов в процессе правоприменения;
- определение основанных на законодательстве оптимальных способов социальной защиты;
- знание порядка применения судейской подотчетности;
- применение различных способов непрерывной профессиональной подготовки в сфере деятельности

Вообще и на молдавский текст мои б приятели взглянули б, поскольку английский кривоват и явно косоват. Наберете?

 palmy

link 17.05.2009 20:09 
вот и я о том же!
ведь "применение законодательных актов в процессе правоприменения" в какой-то степени масло масляное?!? А мне это надо на немецкий перевести ...
молдавский (румынский?) набираю... прошу прощения за очепятки...

- utilizarea corecta/adecvata a actelor legislative in procesul de aplicare a dreptului;
- determinarea, in baza legislatiei, a modalitatilor de ocrotire a valorilor sociale;
- cunoasterea procedurii aplicarii raspunderii juridice;
- utilizarea diferitor modalitati de formare profesionala continua in domeniul reglementat.
вот, вроде так.

 Sjoe! moderator

link 17.05.2009 20:46 
До завтра. Приятели мои в других часовых поясах.

 

link 18.05.2009 14:06 
Ты молоток, Жора. Я в тебя верил. ;) Главное, "предчувствие его не обмануло" (с). Я всегда говорил, что gut feeling у тебя есть. Вот запятые тебе мерещатся, суслики...
Нет, право слово здесь ты сделал всё, что мог, наилучшим, можно сказать, образом. Но вот первый закон ремонта... (Аскеру: закон гласит: "нельзя починить не сломанное").
Короче, в английском переводе, как ты и подозревал, три косяка.

Вот смотри:

1. В исходнике:

modalităţilor de ocrotire a valorilor sociale - методов/способов [мн.ч.] защиты/охраны социальных/общественных ценностей/ценностей общества

В переводе:

- of the way of social ptotection values - [не считая опечаток] - метода/способа [ед.ч.] ценностей социальной/общественной защиты/охраны. Искажение смысла. Ты пытался вывернуться, но не очень удачно. Усугубил. Ну... слегка. :)

2. В исходнике:

răspunderii juridice - юридической ответственности

В переводе:

judicial accountability - судейской ответственности (т.е. ответственности судей; с натяжкой - "судебной ответственности", ответственности по суду/перед судом") - Искажение смысла.

3. В исходнике:

în domeniul reglementat - [без дополнения значение этого сочетания очень размыто и сильно зависит от контекста] в соответствующей сфере/области/отрасли

В переводе:

in the domain of activity - в области/отрасли деятельности. Неточность в передаче смысла.

Теперь у аскера два несколько разнящихся русских исходника и вопрос, которую версию на немецкий переводить: искаженную (универом, между прочим) и неточную в английском или последнюю, с исправлениями непосредственно с молдавского. Типа, "Где будем талию делать"? (с)

Здесь, я полагаю, надо по обстановке (цели перевода) ориентироваться.

 

You need to be logged in to post in the forum