Subject: Диплом о юр. образовании law Добрый вечер!не справляюсь без помощи знатоков англ. языка ... includes following competences: СПАСИБО ЗАРАНЕЕ! |
неужели никто совсем не откликнется?.. (( |
У вас прозрачный восточноевропейский "английский"; в чем проблема-то? |
проблема в том, что я не переводчик английского, мне просто нужны эти фразы. если б я сама справилась, я бы не обращалась за помощью. спасибо. |
Попозже. Через пару часов. |
включает следующие профессиональные знания и навыки: - правильное/адекватное применение законодательных актов в процессе правоприменения; - определение основанных на законодательстве оптимальных способов социальной защиты; - знание порядка применения судейской подотчетности; - применение различных способов непрерывной профессиональной подготовки в сфере деятельности Вообще и на молдавский текст мои б приятели взглянули б, поскольку английский кривоват и явно косоват. Наберете? |
вот и я о том же! ведь "применение законодательных актов в процессе правоприменения" в какой-то степени масло масляное?!? А мне это надо на немецкий перевести ... молдавский (румынский?) набираю... прошу прощения за очепятки... - utilizarea corecta/adecvata a actelor legislative in procesul de aplicare a dreptului; |
До завтра. Приятели мои в других часовых поясах. |
Ты молоток, Жора. Я в тебя верил. ;) Главное, "предчувствие его не обмануло" (с). Я всегда говорил, что gut feeling у тебя есть. Вот запятые тебе мерещатся, суслики... Нет, право слово здесь ты сделал всё, что мог, наилучшим, можно сказать, образом. Но вот первый закон ремонта... (Аскеру: закон гласит: "нельзя починить не сломанное"). Короче, в английском переводе, как ты и подозревал, три косяка. Вот смотри: 1. В исходнике: modalităţilor de ocrotire a valorilor sociale - методов/способов [мн.ч.] защиты/охраны социальных/общественных ценностей/ценностей общества В переводе: - of the way of social ptotection values - [не считая опечаток] - метода/способа [ед.ч.] ценностей социальной/общественной защиты/охраны. Искажение смысла. Ты пытался вывернуться, но не очень удачно. Усугубил. Ну... слегка. :) 2. В исходнике: răspunderii juridice - юридической ответственности В переводе: judicial accountability - судейской ответственности (т.е. ответственности судей; с натяжкой - "судебной ответственности", ответственности по суду/перед судом") - Искажение смысла. 3. В исходнике: în domeniul reglementat - [без дополнения значение этого сочетания очень размыто и сильно зависит от контекста] в соответствующей сфере/области/отрасли В переводе: in the domain of activity - в области/отрасли деятельности. Неточность в передаче смысла. Теперь у аскера два несколько разнящихся русских исходника и вопрос, которую версию на немецкий переводить: искаженную (универом, между прочим) и неточную в английском или последнюю, с исправлениями непосредственно с молдавского. Типа, "Где будем талию делать"? (с) Здесь, я полагаю, надо по обстановке (цели перевода) ориентироваться. |
You need to be logged in to post in the forum |