DictionaryForumContacts

 Iltubasha

link 16.05.2009 19:59 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из статьи научного журнала National Geografic!
Imagine the sight of Death Valley National Park is something akin to scientific pornography for hard-rock geologists. There are the obvious soaring mountains and abysmal valleys, of course. But in most other places on Earth, the folding and buckling of rocks, the colliding of crustal plates, the shores of advancing and retreating lakes, the evidence of volcanic activity, the scrape of glaciers across rock, the subtle and not so subtle effects of erosion are covered over in grass or dirt, in snow or ice.

 Iltubasha

link 16.05.2009 20:06 
еси переводить дословно, то получается какая-то ерунда, особенно про озера и берега...

 sascha

link 16.05.2009 20:14 
Старайтесь, прежде чем переводить, понять что говорится. Можете вы своими словами объяснить о чем здесь идет речь?

 Iltubasha

link 16.05.2009 20:17 
если объяснять своими словами, то будет не оч правильно звучать и не по-научному...

 sascha

link 16.05.2009 20:20 
Да это не страшно, NG это все равно не научный, а скорее просто популярный журнал про природу и путешествия. В любом случае если текст непонятен, то и переводить его невозможно, нужно сначала выяснить что там написано. Так что вы попробуйте своими словами, саму схему - что говорится?

 Iltubasha

link 16.05.2009 20:28 
ну хорошо, текст понятен, речь идет о Долине Смерти. Но если попробовать перевести словосочетания типа "the shores of advancing" - тот тут у меня ступор, я перевожу это как "берега продвижения"...что, на мой взгляд, как-то плохо звучит. как стоит переводить данные словосочетания? Дословно?

 Сomandor

link 16.05.2009 20:29 
To Iltubasha. ..."ерунда, особенно про озёра и берега" )))
Если ещё по русски понимать слово Park. Там не парк, там девственные леса и озёра с голубой водой.
Have you ever been there?

 Iltubasha

link 16.05.2009 20:35 
No, fortunately, I haven't ever been there)

 lisulya

link 16.05.2009 20:39 
Comandor, не совсем понятна суть Вашего возражения... никто вроде про "парк" и не говорил в его русском значении...

 lisulya

link 16.05.2009 20:42 
Iltubasha, набирайте в гугле и смотрите картинки, и бывать там (для перевода) не надо

http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0oGkmmNFg9KcY4AZ4tXNyoA?ei=UTF-8&p=death valley national park&fr2=tab-web&fr=yfp-t-501-s

 lisulya

link 16.05.2009 20:46 
shores of advancing and retreating lakes -- берега озер, которые то разливаются, то высыхают (что-то типа)

 sascha

link 16.05.2009 20:50 
речь идет о Долине Смерти - это уже слишком общо, трудно из этого понять что вы понимаете, а что - нет ;(

Насчет озер: the shores of advancing and retreating lakes - shores конечно не of advancing, shores они of lakes, lakes каких? advancing and retreating

Общий совет остается - не переходите к переводу до тех пор, пока не поймете саму фразу.

 lisulya

link 16.05.2009 20:53 
а на счет "порнографии" -- я бы заменила просто на что-то типа "представляет собой особый интерес для геологов: геологические процессы представлены/лежат как на ладони.

 sascha

link 16.05.2009 20:57 
С одной стороны да, порнография будет в русском звучать совсем по-другому, с другой стороны вся "клубничка" опускается полностью:

scientific pornography for hard-rock geologists

 lisulya

link 16.05.2009 21:00 
да ну там все на "клубничке" построено: folding and buckling, colliding, evidence of... ahem... volcanic activity... но по-русски это либо потеряется совсем, и сравнение с порнушкой тоже, или будет читаться диковато...

 nephew

link 16.05.2009 21:02 
... как Playboy для подростков
а зачем вы выделили курсивом hard-rock geologists??

 lisulya

link 16.05.2009 21:05 
потому что похоже на "rock-hard" ))

 nephew

link 16.05.2009 21:07 
"доктор, почему у вас все картинки про ЭТО?"

 sascha

link 16.05.2009 21:08 
Я выделил цветом hard-rock потому что думаю что оно перекликается с pornography :-)

 Сomandor

link 16.05.2009 21:09 
Имеется в виду когда-то высохшие солёные озёра.
Ровная плоскость покрыта белой солончаковой пылью.
А где вы, Лисонька, узрели моё возражение!?
Для американца три дерева, это парк. И даже три кустарника- парк.А если уже десять дервьев или кустарников, это уже forest. Поэтому называть Долину Смерти национальным парком у меня язык не поворачивается.
National Landmark с таким названием я бы согласился.

 lisulya

link 16.05.2009 21:10 
угу... выкрутилси значит.. ну-ну ))

 Сomandor

link 16.05.2009 21:20 
Какая вы!

 lisulya

link 16.05.2009 21:30 
park: 1. An area of land set aside for public use
(http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/park)

парк: 1. Большой сад для гуляния, нередко с различным оборудованием, предназначенным для отдыха посетителей.
(http://encyc.mir-x.ru/66730.html)

 Sjoe! moderator

link 17.05.2009 7:10 
Кас. "Если ещё по русски понимать слово Park. Там не парк" - Угу. Там национальный парк, т.к. national park никогда иначе, нежели этой калькой, не переводилось, нравится кому-нибудь это или нет.

Itubasha, позвольте узнать, с какой целью вы это переводите? То есть кому нужен перевод на русский этой статьи из НДж?

 

You need to be logged in to post in the forum