DictionaryForumContacts

 дюдюка

link 20.05.2009 9:38 
Subject: обусловленный настоящим договором срок law
Компания обязана передать в собственность и в обусловленный настоящим договором срок производимые товары дистрибьютору для их эксклюзивной продажи.

 Kirsha

link 20.05.2009 9:44 
Возможен вариант:

... whithin the time period specified herein (or: in this Contract/ Agreement)

 tumanov

link 20.05.2009 9:44 
имхо
... within time stipulated hereby...

 PERPETRATOR™

link 20.05.2009 9:45 
Within the term specified herein the company shall transfer the title to the goods to the distributor, which shall have the exclusive right to sell such goods.

 tumanov

link 20.05.2009 9:49 
Кстати, оригинальный вариант для "ВНЕСЕН на рассмотрение" получается....

http://www.oqps.gov.uk/legislation/ssi/ssi2003/ssi_20030122_en_1
..
2003 No. 122

LOCAL GOVERNMENT

ETHICAL STANDARDS
The Ethical Standards in Public Life etc (Scotland) Act 2000 (Stipulated Time Limit) Order 2003

Made 27th February 2003
Laid before the Scottish Parliament 3rd March 2003
Coming into force 31st March 2003

The Scottish Ministers, in exercise of the powers conferred on them by section 3(2) of the Ethical ...
...
This Order stipulates the time limit within which the devolved public bodies specified in this Order are required to submit draft codes of conduct for their members for consideration by the Scottish Ministers.

 Kirsha

link 20.05.2009 10:16 
Спасибо tumanov,

Беру на заметку (вношу в свой словарь - игра слов получается):

ВНОСИТЬ НА РАССМОТРЕНИЕ:
to submit sth. for consideration by sb.

to send sth. for consideration (из др. оригинальных источников в моем архиве)

to lay sth. before sb.

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2009 10:21 
tumanov,
спасибо за полезную ссылку.

 мilitary

link 20.05.2009 10:47 
without prejudice to what has tumanov said.

set forth herein
set out herein

 мilitary

link 20.05.2009 10:47 
has said )

 tumanov

link 20.05.2009 10:50 
Я бы тоже хотел, без умаления всех других вариантов, проверить себя

Я развожу значения так:
обусловленный - stipulated
указанный - specified
установленный - set forth

Проверьте меня, коллеги, пожалуйста.
Есть ли в этом неточность? Если есть, то что можно исправить?

 Kirsha

link 20.05.2009 11:01 
Туманову,

Из моего скромного опыта set forth встречается чаще не в договорах, а в законах или в отвлеченных текстах общественно-политического характера (it's a feature of high-flown language - возвышенного стиля).

Но это из моего опыта.

 мilitary

link 20.05.2009 11:07 
На мой взгляд всё абсолютно точно.
В данном случае для токования договора это даже сверхточность. Ни судья, ни арбитры, особенно если не англичане/американцы не увидят столь тонкой разницы.

Разумеется, сверхвысокая точность никогда лишней не будет.

Из моего опыта - set forth и даже set out в оригинальном англоязычном договоре используются чаще чем stipulated.

 Natka1983

link 20.05.2009 11:35 
мilitary, согласна по поводу set forth и set out. Я тоже чаще всего в договорах встречаю именно такие обороты. А еще недвно стал поподаться contemplated under....

 

You need to be logged in to post in the forum