Subject: ОФФ: как к этому относиться Из одного БП получила следующее предложение, с такими требованиями встречаюсь первый раз, мне они что-то не нравяться, или это нормальная практика и я ошибаюсь?"Здравствуйте, уважаемый(ая) коллега! Прежде чем поручить Вам заказ мы должны приблизительно определить языковую компетенцию. Прошу выслать нам ранее выполненные работы по следующим тематикам (только если Вы в них досконально разбираетесь): договорно-правовая (договоры, уставы, доверенности и т.д.), финансово-экономическая (доверительное управление, бухгалтерская документация, операции с ценными бумагами, банковские документы) и техническая (строительство, нефтехимия, горное дело). Материалы по каждому направлению и каждой тематике перевода должны составлять не менее 10 страниц). Представляемые файлы прошу обозначить следующим образом: «Документ 1, оригинал», «Документ 1, перевод», и т.д., в том случае если в одном файле находятся и оригинал и перевод, в названии файла следует указать направление перевода, например, «Документ 1, с русс на англ». Чем более объемные материалы Вы пришлете, тем проще нам будет принять решение относительно сотрудничества. Просьба не присылать общелитературные и публицистические тексты, т. к. ими мы не занимаемся, для нас также не представляют интерес так называемые «пробные переводы», выполненные для других бюро переводов, которые мы считаем непоказательными. Если в Ваши рабочие языки входит английский язык, прошу прислать переводы в обоих направлениях. В отношении всех других языков прошу прислать переводы только на русский язык." Если сведения, содержащиеся в некоторых работах, имеют конфиденциальный характер, Вы можете удалить из них все имена, адреса и контактную информацию, т.к. нас интересует только языковой аспект.
|