Subject: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе Однажды мне пришлось с этим столкнуться. Оригинал на английском языке: During the Opening Ceremony, each delegation dressed in its NPC Formal Uniform, must be preceded by a name-board bearing its name and must be accompanies by its flag, to be carried by a member of the delegation. Мой первоначальный перевод: Чуть позже я прочитал статью “ Олимпийский церемониал ” в Большой олимпийской энциклопедии, Штейнбах В. Л. (в Яндекс-Словари) Ссылка – http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/article/olymp/ol21/ol2-0180.htm?text=Церемонии%20открытия%20игр&encid=olympic&stpar1=1.2.1 Цитата: “Впереди каждой делегации несут транспарант с названием её страны (территории) и национальный флаг, делегации проходят в порядке алфавита языка страны — организатора Игр.” Получается, что на транспаранте может быть название не только страны, но и территории. Я посчитал, что это официальное примечание, и добавил его в свой перевод: “… несут транспарант с названием своей страны (территории) и национальный флаг …” Нужно ли было добавлять помету, которой не было в оригинале? Мне кажется, такое уточнение только к лучшему. |
|
link 27.05.2009 10:52 |
В оригинале и слова "страна" тоже не было. |
А оно явно подразумевается. Если бы я перевел как "название делегации", это было бы некорректно, мне помогли экстралингвистические знания. |
if it's not in the original, it doesnt go in the translation |
Абстрагируясь от данного случая, вы когда пишете в перевод примечания в порыве желания обогатить кругозор будущего читателя разве не ставите прим. пер.? |
А как бы Вы тогда перевели - "...табличку со своим именем..." :-) В данном контексте у делегации не м.б. своего имени, здесь может быть только название страны, которую они представляют на Паралимпийских играх. Это строгая терминология. |
Прим. пер. я поставил только на форуме, а не в оригинале (в моем случае это запрещено). Как мне объяснили, есть паралимпийская терминология, которую должен знать и сам заказчик. Старайтесь говорить по теме. ;-) |
А оно явно подразумевается. По-моему подразумевается не оно, а подразумевается "то, от чего создан олимпийский комитет", это может быть страна или не страна. Экстралингвистическая википедия сообщает, что есть 13 НОК от "не-стран" (думаю и с пара ситуация аналогичная). Еще вариант перевода, буквальный: транспарант с её названием (а кого ее - страны, территории, делегации, субституции - а того же кого и its:) |
По теме все сказала Сьюзан :) |
Тогда какой вариант лучше? |
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен. |
1. с ее названием 2. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название страны (территории)) 3. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название делегации)) 4. с его названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название НПК)) Вот как-то так:-) |
почему нельзя написать - "Впереди каждой делегации несут транспарант с её названием" ? |
|
link 27.05.2009 11:33 |
Пан +1 |
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен. Вариант Susan79 не может быть некорректен - она не привела никакого варианта, а просто высказал общее соображение. |
Кстати, если ни один из предложенных вариантов не нравится, то может быть просто написать .. транспарант с её названием ? |
|
link 27.05.2009 11:38 |
Господа, игры у нас всё-таки ПараОлимпийские... |
действительно, dimock, если придерживаться того, что написано в оригинале и переводить именно это, то никаких дополнительных затруднений и не возникнет. Несут транспарант с названием делегации - и всё. |
Господа, а кто-нибудь здесь когда-нибудь открывал Бархударова, например, или Комиссарова, в общем, кого-нибудь из классиков теории перевода???? Что значит "в оригинале нет, то и в переводе быть не должно"???? Мы при переводе имеем право имплицируемое выразить эксплицитно, если этого требуют нормы языка перевода... В данном случае dimock прав в том смысле, что все таки несут название не делегации, а название страны, которую представляет делегация. И добавление слова "страна" вполне допустимо и уместно, а, с моей точки зрения, и необходимо. Другое дело, что не стала бы я утяжелять предложение еще и территориями... как бы подразумеваются они... |
и понеслось... |
... как бы подразумеваются они... Так и "странЫ" тоже как бы подразумевается. И даже "её", тоже как-то подразумевается. :0) |
|
link 27.05.2009 11:55 |
2 tchara, да нет, пока скорее с "О" (нечего было неправильно регистрировать ваш Комитет): |
"её название" будет четко восприниматься как "название делегации"... а это неправильно, поскольку с точки зрения нашей традиции, это не название делегации, а название страны. А вот под словом "страна" мы в том числе подразумеваем и территории, по крайней мере, я никогда не сталкивалась таким с уточнением. |
Annaa - получается, что если человек, написавший оригинальный текст, не знал о высоких нормах церемониала, то его надо "поправить"? Мне кажется, все, как всегда, зависит от конкретного случая. В приведенном случае имхо вполне хватает "названия делегации". Но вот сегодня на форуме был вопрос про коды DEF - это какое загадочное изобретение российских телефонистов (так и не нашел, как это расшифровывается), я предположил, что если это не принципиально для текста, то и не стоит забивать голову нерусскоговорящего читателя российскими бюрократизмами. |
Annaa, а вот и нет. Название как раз не страны, а именно делегации, потому что делегации могут быть не только от стран. Обратное, так сказать, не верно... |
alk, дело не в том, что автор текста не знал про нормы, он и не обязан был знать про какие-то традиции русского языка, писал-то он по-английски, с рассчетом на англоязычного читателя. А переводим мы для русского человека. Поэтому эксплицируем то, что в английском тексте допустимо имплицировать или как-то обобщать. Это совершенно допустимо и в рамках классической теории перевода, а уж тем более допустимо в рамках прагматики. В любом случае, "в оригинале этого нет, то и в переводе быть не должно" звучит по меньшей мере непрофессионально, тем более от людей, которые позиционируют себя здесь как переводчики, получившие профессиональное образование. |
Пан, я ни разу не слышала, чтобы у нас говорили про название делегации... всегда говорят про названия стран... и мне кажется это логичным )))) |
Annaa, Вы уверены на 100%, что речь именно про страну? Я нет. Про то, что и куда Вы имплицировали и эксплицировали Вы будете рассказывать автору, когда он будет выяснять, почему на транспаранте написано "Российская Федерация" вместо " НПК Российской Федерации" :-) Если у аскера есть абсолютная уверенность, то пусть пишет. Только пусть тогда берет сразу на себя ответственность посредством пометки "прим. пер.". |
Сергеич? А Вы никогда не видели открытия олимпийских игр????? Я не то, чтобы на 100, я на 200% уверена, что на табличке (транспоранте) указывается именно название страны, а не олимпийского комитета. Это к слову об экстралингвистических знаниях )))) У кого-то их явно не хватает )))) Изначально вопрос ставился, нужно ли дописывать территории... этого бы я делать не стала, и объяснила, почему, а страны одобряю целиком и полностью |
Annaa - Но если в расчете на англоязычного читателя не уточнялось, что же там в конце концов написано, то почему этому нужно такое пристальное внимание уделять при переводе. И по-русски все тоже догадываются, что на транспаранте написано. То есть я не против (и никто не против, ни профессионалы, ни любители) того, что возможны уточняющие дополнения в конкретных случаях. Но я против буквоедства и пережевывания. Русский язык, хоть и очень трудно, тоже можно постараться сделать компактнее. |
Annaa, делегации (федерации) участвующие в олимпиаде могут быть представителями не только стран и даже не только территорий. Например Гонконг не является ни страной ни территорией, а специальным административным районом, однако представлен на олимпиаде. Поэтому подобные уточнения тут совершено неуместны. |
Annaa, присоединяюсь по всем пунктам:) Читателю опуса безразлично, это перевод или нет, он хочет прочитать информацию на хорошем русском языке. А оправдание типа «там аффтар сам не знал, чего хотел написать» помогает не всегда. Один умный человек мне когда-то объяснил, что высший пилотаж – это «оптимизирующий перевод». А не буквальный. И он был прав. |
1. Вдруг поменялся регламент церемонии открытия и на следующих играх формат табличек поменялся. Вот всю жизнь писали название страны, а тут Рогге переклинило и сказал писать название комитета. И дал на перевод новый регламент. (пример выдуманный) 2. я б тоже территории не стал писать |
И потом я не за буквализм как подход к переводу, просто непонятно, зачем переводить небуквально в тех случаях, когда можно перевести буквально? Что, слово страна так сильно украсит конструкцию предложения что ли? Имхо нет. А вот если вдруг приключится описанная мной в примере ситуация, то это слово может Вас подставить очень сильно |
не могу не процитировать (немного офф):
|
marcy, чтобы информация получилась на хорошем русском языке, не только аффтар, но и переводчик должен знать, о чём пишет. В данном случае, как раз аффтар похоже предмет знал, да и аскер отчасти прав. Что не скажешь о мнении некоторых уважаемых коллег. |
marcy, при всем уважении, высший пилотаж - это перевести так, чтобы слово как в форме мысли в голове отправителя существовало, так в форме мысли до получателя и дошло, минуя "твердое состояние". Т.е. отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну ;) |
marcy Рада видеть )))) Очень )))) Спасибо за поддержку. Как ни назови "оптимизирующий", "адекватный", "эквивалентный", суть в одном - перевод должен звучать естественно на языке перевода, а при этом точное следование букве оригинала не только необязательно, но зачастую и нежелательно. Сергеич, Ваш гипотетический пример неудачен. Если бы было принято решение писать именно название олимпийского комитета, то оно было бы не только в головек Рогге, а как-то в сформулировано в виде письменного пожелания национальным комитетам. В любом случае, такие решения не принимаются спонтанно и единолично. И, наверняка, в новом регламенте такое изменение будет отражено. И опять же, знание экстралингвистического контекста переводчику необходимо. Тогда он напишет "название НОК" Пан, Вы это про мое незнание предмета? Тогда почитайте внимательно, что я писала. Я ни разу не сказала, что там только страны... просто нет у нас обобщающего понятия, вроде английского nation... а перегружать перевод иногда вреднее, чем конкретизировать все, что только можно... |
"отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну" Сергеич, автор и не писал про страну, он писал про название делегации. Просто в английской традиции на табличке "name of the delegation"... а у нас на той же табличке "название страны (территории)" |
Annaa, да, простите, я именно про ваше незнание предмета. Понятия у нас есть. Их несколько (в зависимости от контекста). Они вовсе не обобщающие (и не должны таковыми быть). а именно: "Делегация". "Федерация". "Национальный Комитет" и тд... |
Пан, мне кажется, мы с Вами говорим о разном. На табличках с точки зрения среднестатистического русскоязычного журналиста, обывателя, чиновника, спортсмена название страны, ну или территории, округа, провинции, района, города, деревни, которую делегация представляет, а не название делегации, федерации (это вообще тут ни при чем, если мы говорим об олимпиаде, а не о чемпионату по одному виду спорта) или национального комитета. |
Ладно, пойду я работать. Ругайтесь тут без меня, мне добавить нечего больше. |
Annaa, ну Вы уж совсем плохого мнения обо мне, нормально я перевожу, дифференцированный подход у меня )) Я здесь вижу на двери надпись "PU" а что дальше - неразборчиво, то ли "SH", то ли "LL". У Вас зрение лучше моего и Вы можете прочитать всю надпись (т.е. обладаете экстралингвистическим контекстом)? Завидую, буду к этому стремиться. Но пока я не буду уверен на все 100%, что у автор подумал, я переведу то, что автор написал. Т.е "себя", а что там перед "себя" стоит, "на" или "от" - пускай выясняют у автора |
|
link 27.05.2009 13:11 |
*if it's not in the original, it doesnt go in the translation* I'd say if it's not suggested in the original, it doesnt go in the translation, since semantic fields of two different languages wil be different. |
Кстати, наткнулся на интересную внелингвистическую информацию, указывающую на то что its (name) там не случайно, и совершенно неслучайно относится именно к delegation, а не к стране или даже территории. Объяснятся это, похоже тем, что "некоторые" страны принципиально против того, чтобы "некоторые" территории писали на своих табличках, флагах и т.д. название территории, слишком уж это кажется им похожим на признание за той или иной территорией статуса страны, пусть даже это будет признание неявное и всего-лишь каким-то спортивным органом. Т.е. на табличках пишутся именно "названия делегаций", просто у стран эти названия совпадают с названиями стран, говорит автор текста. В любом случае на табличке,например, Тайваня, не написано, оказывается, Тайвань или Taiwan или 台灣 или даже ROC или еще что-нибудь такое, во всех (крупных) международных соревнованиях команда Тайваня выступает под абстрактным названием Chinese Taipei: Кстати, учитывая на каких сайтах гугол находит этот документ ощущения, что китайские моменты здесь не играют большой роли не возникает. |
aleko.2006, я с Вами согласен. Я не думаю, что слово “территория” перегрузит текст. У меня была одна цель – сохранить официальный стиль. В этой энциклопедической статье довольно подробно была описана Церемония открытия Олимпийских игр. А энциклопедия – это такое издание, которому можно доверять. А времени найти как можно больше дополнительной информации по теме не хватало. Разрешите подбросить пару дровишек в костер. :-))) After the head of state of host country has been received by the IPC President and the OCOG President, and is seated in his/her box in the official stand, the Participants Parade begins. Перевод названий комитетов дан в специальном Руководстве МПК по использованию Паралимпийской терминологии Март 2008 г., которое прислал заказчик. При переводе я опирался на ту же статью в Яндекс-Словари. Цитата из статьи: |
По сабжу: При нотариальном заверении перевода, переводчик обязательно ставит подпись в книге нотариуса напротив фразы "Об ответственности за правильность перевода" предупрежден. Приведенный аскером пример - 100% случай, когда эта самая ответственность всё-таки наступила бы. Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях: 1. В текст перевода добавлена (ы) лексема(ы), существенно изменяющие смысл исходного текста. 2. Из исходного текста не переведена(ы) лексема(ы), что в результате существенно изменяет смысл перевода. Попытка доказать неправильность перевода на основе любых иных переводческих трансформаций (неважно, ошибочных или нет), практически обречена на провал. В сухом остатке: непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения. |
<<Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях: и далее по тексу >> - это Вы сейчас "прописные истины" приводите в пример или Ваш личный опыт на примере одной конкретной ситуации? Просто интересно... |
Мой личный опыт на примере одной конкретной ситуации |
А почему тогда решили, что <<непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения. >> ??? |
Потому, что получается "Промт" засудить невозможно |
При всем уважении ко всем присутствующим, засудить возможно всегда. Вопрос об эквивалентности перевода будет решать назначенная судом экспертиза, и кто там будет в этой экспертной комиссии, и по каким принципам они будут выносить решение - предсказать на 100% нельзя. Соглашусь с Монги, что (особенно в юридических текстах) 5-й уровень эквивалентности - самый безопасный, хоть и не дает 100% гарантию. |
Вот Вам простой пример: Представьте, что Вы сопровождаете высокого начальника за границей (он, к примеру, владеет англ., но недостаточно хорошо, чтобы обходиться без Вас или не владеет вообще, что тоже не мешает ему быть высоким начальником в России). Вас приглашают на званный ужин, торжественный вечер и т.п., высылают письменное приглашение, а в нем стоит undress и более никакого контекста к этому undress нет. Ну перевели Вы дословно-буквально. И вроде все безопасно... относительно, только начальник Ваш подумал нехорошее о тех, кто Вас пригласил, а потом еще, допустим, высказал все, что он о них думает им же открытым текстом. И тут пошло-поехало!....И где Вы будете с дословно-буквальным переводом? А без экстралингвистических факторов правильно undress в данном контексте не передашь. Так что, коллега, все относительно. Никогда не знаешь, что лучше в данной конкретной ситуации. |
Wormius, Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной. eu_br: Можете привести пример судебных решений не в пользу переводчика на этом самом пресловутом 5-ом уровне эквивалентности? |
to Монги <<Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной>> - из Вашего первого поста это вовсе не следует. to alk И кстати, по Вашим ссылкам, ни в одной из них я не нашел того, что было в описаной мной выше ситуации (там под undress имелось виду, что на прием нужно придти в деловом костюме, а не во фраке, смокинге и т.д. - это реальная ситуация). И такое может быть. |
Монги, готовых примеров у меня нет, но я знаю (к счастью, не из личного опыта) как работает наше судопроизводство )) А вообще, вопрос интересный, завтра спрошу у юристов, где можно нарыть примеры уголовных процессов против переводчиков. |
eu-br: Жду с нетерпением. Было б действительно интересно разобраться поподробнее. |
интересная тема про ответственность переводчика!!! очень ждем Annaa, я 100% согласна с вашими рассуждениями. но вы их не закончили - опять же золотое правило переводчика - найти оригинальный документ (текст, чертеж, фото), и посмотреть, а правы ли вы в своих предположениях о том, какую трансформацию следует сделать. посмотреть, как там оно на самом деле! как говорится, гугл вам в помощь :) так что, судим по картинкам, приведенным выше |
to Kess <<опять же золотое правило переводчика - найти оригинальный документ (текст, чертеж, фото), и посмотреть, а правы ли вы в своих предположениях о том, какую трансформацию следует сделать. посмотреть, как там оно на самом деле!>> - это Вы сами такое золотое правило вывели? Я бы сказал, что это идеальная ситуация, котороя может и не предоставиться вовсе. Здесь ведь как я понимаю речь об экстралингвистических факторах не только в письменном переводе, а в переводе вообще. Поправьте, если я ошибаюсь. В устном переводе, например, Вы не сможете постоянно переспрашивать что же говорящий имеет ввиду. Там вся ответственность за то, что Вы говорите на Вас. И зачастую от того насколько "широк" ваш запас фоновых знаний зависит, будете Вы поняты правильно или нет. |
Российских примеров пока нет, про уголовную ответственность пока нашел только ст. 307 и 310 УК РФ - там речь идет о "заведомо ложном" переводе и "разглашении данных предварительного расследования" - применяется только к переводчикам, работающим в суде. В рассматриваемом нами случае "заведомо ложный" перевод отметается, т.е. по этим статьям, действительно, привлечь переводчика не удастся. Были ли прецеденты привлечения переводчика к уголовно-административной ответственности за ошибку, например, в переводе договора - попробую найти... Но зато нашел пример "оттуда" - человеку вынесли приговор за пособничество террористам, хотя он только выполнял обязанности переводчика при юристах... |
"административно-уголовная" это что-то новенькое. |
You need to be logged in to post in the forum |