Subject: English novel lit. Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из худ. текста. Речь идет об английском романе, как явлении в литературе. Автор кратко описывает его развитие, эволюцию, так сказать :) Since Richardson, the novel has made itself a special reflector of the goings on of human society, and the individuals comprising it, departmentalizing itself away from other forms of literature, such as the epic poem, the hictorical chronical, the religious allegory, and after this detachment turning and swallowing its older brothers and sisters. Про братьев и сестер не понятно )) |
Мне кажется, что в оригинале уже подсказка есть: its older brothers and sisters - это "other forms of literature, such as the epic poem, the hictorical chronical, the religious allegory". Но почему здесь разграничение on the basis of sex? |
я тоже так думаю, что это "они", но мне нужно красивый русский вариант подобрать. Помогите плиз! |
Я не думаю, что здесь принципиально разграничение по половому принципу... просто автор хочет показать, что эпосы, исторические хроники и аллегории были не предшественниками романа, а явлениями более или менее того же уровня, но появились раньше... то есть они были не предками, не из них вырос роман, а они были более или менее независимыми явлениями с одинаковыми истоками.... и вот поэтому мне кажется, что можно эту метафору автора и оставить... "роман... поглотил своих старших сестер и братьев"... |
М.Б....старших собратьев. |
Да, пожалуй, так даже лучше )))) |
а просто "своих собратьев"? |
мне не кажется, что тут разумно опускать указание на возрастные соотношения )))) |
вариант: ..., departmentalizing itself away from other forms of literature, such as the epic poem, the hictorical chronical, the religious allegory, and after this detachment turning and swallowing its older brothers and sisters. ... , обратившись в самостоятельную литературную форму, врозь от устоявшихся жанров -- эпической поэмы, исторической хроники, ... -- чтобы их же потом и поглотить. |
можно добавить "родственных" жанров дабы сохранить семейную коннотацию. |
спасибо, вариант "старших собратьев" мне очень понравился. а "and the individuals comprising it" как перевести? |
и его отдельных представителей? |
|
link 28.05.2009 13:06 |
***врозь от устоявшихся жанров*** не по-русски. на крайняк "врозь с" - "живем врозь с ним" |
departmentalizing можно еще перевести как "отмежевался", а brothers and sisters как предшественники или (и тут читатель услышит знакомый говор Николая Дроздова) "старшие сородичи" :-)))) Первое - серьезно, второе - в порядке бреда :-) |
You need to be logged in to post in the forum |