DictionaryForumContacts

 pouh

link 30.05.2009 22:12 
Subject: хотеть не вредно...
Мне тут задали вопрос...который поставил меня в тупик... как по-английски сказать "хотеть не вредно" с тем смыслом с каким говорят у нас...Предложите, плиз, варианты...

 NC1

link 30.05.2009 23:10 
Dream on...

 Oo

link 30.05.2009 23:10 
Нет у них такой изощренной культуры мелкого хамства. Аналога может просто не быть.
Своими же словами - будет без блеска:
It does not harm to desire/want/wish.
Причем такой неологизм вы не выгуглите.
"у англичан ружья кирпичом не чистят" с)

 Aiduza

link 30.05.2009 23:17 
это игра слов, которой вовсе не обязательно должен найтись аналог в английском языке.

 SirReal moderator

link 30.05.2009 23:26 
Oo
You really think a lot of Russian, don't you? English is just as rich in terms of being rude or ridiculing someone, if not richer. If you don't know the right expression, that's just your loss.

 Oo

link 30.05.2009 23:33 
Английский побогаче будет, но хамства меньше.
А блестящая игра слов имеет такой элемент.

 SirReal moderator

link 30.05.2009 23:35 
Какая игра слов, где Вы ее увидели?

 Oo

link 30.05.2009 23:46 
"Какая игра слов...?"
See Aiduza 31.05.2009 2:17
Это действительно игра фрагментов ранее устоявшихся понятий, сконструированная юмористом, ныне устоявшаяся так что и корни позабылись.
Возможно от "работать не вредно" или "мечтать не вредно"

 SirReal moderator

link 30.05.2009 23:53 
Извините, пользователя Aiduza я знаю и уважаю, но повторение одного и того же заявления не делает его верным. Никакой игры слов здесь нет.

Что касается разговорной речи, неплохой эквивалент уже дал NC1.

 Oo

link 31.05.2009 0:05 
Вы наверное не застали то время, когда этот оборот входил в обиход.
Я лично чувствую разницу между оборотами именно в степени неуважения к собеседнику, там заложенной.

 SirReal moderator

link 31.05.2009 0:08 
Вы говорите о тоне выражения, и в этом смысле правы, но игра слов - совсем другое.

 Oo

link 31.05.2009 0:15 
Это была сконструированная шутка. Она была смешна и хороша, пока не стала идиомой. Грубоватый юмор превратился в не смешную грубость. И сконструирована она была на основе устоявшихся тогда выражений, как некая комбинационная игра.
Пусть не игра слов, тогда игра устоявшихся понятий.
Нечто подобное происходит с блестящими комедийными шутками, превращающимися в затасканные полуобидные обороты. Юмор фраз строился на грани между логичным и абсурдом. Но после массированного использования грань сползала в сторону и юмор исчезал.

 Юрий Гомон

link 31.05.2009 0:19 
хорошо. Какая шутка? Откуда она взялась?

 Oo

link 31.05.2009 0:21 
Хороший вопрос.
Вы где работаете?

 Юрий Гомон

link 31.05.2009 0:23 
хороший вопрос.
В фирме.

 SirReal moderator

link 31.05.2009 0:24 
Спасибо за освещение истории вопроса.

Как Вы сами заметили, выражение уже не имеет былой новизны и звучит вполне обыденно - не теряя при этом определенного налета грубости и даже хамства. В то же время, в некоторых ситуациях оно может звучать если и иронично, то вполне безобидно, если употребляется исключительно для придания речи юмора.

В любом случае, именно в таком, современном виде выражение и подлежит переводу. К сожалению, аскер не привел контекст... Но почему-то меня это не удивляет...

 Oo

link 31.05.2009 0:27 
Извините, я засомневался, стоит ли отвечать без адвоката? 80)
Фраза засветилась где-то в шестидесятые.
Так что с учетом срока давности...

 Oo

link 31.05.2009 0:33 
Gentlemen,
It is my pleasure to be with you today to discuss the old expressions.
But I must go.
Thank you

 mahavishnu

link 31.05.2009 0:44 
Что это за пердА такая?

In your dreams...

 NK

link 31.05.2009 8:08 
"Хотеть не вредно" - в английском будет звучать как "nice wish", при этом будет передаваться смысловая коннотация, которая присуща для данного выражения в русском языке. Можно еще сказать "there is no harm to wish". В зависимости от контекста и ситуации можно использовать одно из приведенных выражений.

 QQQIN

link 31.05.2009 8:33 
nice wish, there is no harm to wish - рунглиш!
Dream on... In your dreams... !!!

 Kirsha

link 31.05.2009 12:16 
There is no harm in dreaming [big].

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.05.2009 13:33 
dream on + - от носителей слышал

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.05.2009 13:37 

 Aiduza

link 31.05.2009 14:08 
Отвечая на заданный вопрос: игра слов присутствует в полной версии (насколько мне известно) этой присказки: "Хотеть не вредно - вредно не хотеть."

 Vintager-IV

link 31.05.2009 14:14 
pouch, а с каким, собственно, смыслом говорят у "нас". ИМХО, со всякими разными. Изначально в этой шутке-прибаутке было 2 части:
- Хотеть не вредно :-)
- Вредно не хотеть ;-)
Речь шла, понятное дело, о сексе. Но первую часть уже давно употребляют во всевозможных контекстах, с сексом не связанных.
My options:
1. Don't you wish!/You wish! (= I am sure you wish it were true! (C) NTC's Dictionary of American Slang) - для нейтральной ситуации.
2. (на случай, если нужны игра слов и мелкое хамство, переходящее в конкретную грубость). You are a wishy washy wimp.

 Юрий Гомон

link 31.05.2009 14:17 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,
"хотеть не вредно" - это я добавил всего час назад.

 Aiduza

link 31.05.2009 14:20 
Ух ты ж!
Тогда вот вам вторая знаменитая фраза на конкурс перевода:
"- Жить хорошо!
- А хорошо жить еще лучше!"

 Shumov

link 31.05.2009 17:36 
life's good
but a good life's double good / better still

do I get a prize or something?

 Oo

link 31.05.2009 17:38 
No, only some trouble

 Shumov

link 31.05.2009 17:41 
стори оф май лайф...

 Codeater

link 31.05.2009 17:43 
QQQIN + 1 In your dreams. Самому сколько раз так говорили ... :)

 Kirsha

link 31.05.2009 17:50 
В Гугле нашла еще один вариант.

http://www.daniweb.com/blogs/entry3288.html#

It doesn't hurt to wish.

 SirReal moderator

link 31.05.2009 17:51 
You wish! - зер гут.

 Oo

link 1.06.2009 2:47 
Для словаря я бы предпочел вариант:
keep dreaming
хотя значение английского выражения доброжелательнее русского - мечтать не вредно.

 lisulya

link 1.06.2009 4:38 
Dream on + 1

 %&$

link 1.06.2009 4:43 
Dream on +1 )

 Alex Nord

link 1.06.2009 5:31 
you wish +1

 lisulya

link 1.06.2009 5:39 
you wish - 1 )))))

Dream on +10

heheeeeeeee

 %&$

link 1.06.2009 5:39 
**you wish** appears to be a hit
you wish!spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true: 'I'm going to be famous one day.' 'You wish!'
http://www.ldoceonline.com/dictionary/wish_1

 Vintager-IV

link 1.06.2009 7:12 
Это смотря на каком сайте хит. На этом, например, хит как раз dream on.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dream+on
А вот на этом
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+exclamations+(list+of).html
упоминается "Doesn't he/she wish!",
а "dream on" вообще absent.
To sum it up, возможны минимум 2 хороших варианта.

 rustam-m

link 1.06.2009 7:15 
some - LingvoUniversal (En-Ru), примеры
Some hope(s)! — Мечтать не вредно!

 %&$

link 1.06.2009 7:18 
Lingvo sucks)
Vintager-IV
Ваще-то речь не о сайтах, а соответствии контексту, ситуации и вкусу. )))
Мне нра оба варианта: dream on! and u wish!
The other options and contributors make me laugh)

 Doodie

link 1.06.2009 7:22 
Ну, Лингво еще дает there's no harm in dreaming, in your dreams и знаменитый dream on, так что, Котик, Лингво вполне рулез )

А смеяться ты в принципе любишь ))

 rustam-m

link 1.06.2009 7:25 

 Vintager-IV

link 1.06.2009 7:25 
%&$, я тоже за мир во всем мире ;-)
меня тоже устраивают оба этих варианта (dream on & you wish)

 Supa Traslata

link 1.06.2009 7:30 
>>Лингво еще дает there's no harm in dreaming>>
Авторы Лингво такие же (русские) люди, вот они и дают такой (буквальный) перевод. Сказать так, конечно, можно, и вас даже поймут. Можно еще что-нибудь поискать. Выбор всегда есть.

 Doodie

link 1.06.2009 7:39 
ST, Вы хотите сказать, что они сидят и сами их выдумывают?

 rustam-m

link 1.06.2009 7:42 
Товарищи, я бы не писал Some hope если бы я не прочел бы эту фразу из вот этой книжки http://en.wikipedia.org/wiki/A_Prisoner_of_Birth !

 Сергеич

link 1.06.2009 7:43 
Пожалуйста, помогите перевести:

- Дай сто баксов!
- Размечтался, еще чего! Хотеть не вредно, держи карман шире, губу тут раскатал!

(В порядке утренней провокации ;-)

 Supa Traslata

link 1.06.2009 7:45 
Я сказал, что они "сидят" и сами их переводят.
Вы, наверно, не очень знакомы с особенностями труда лексикографа?

 Doodie

link 1.06.2009 7:49 
Нет, не знакомы, но не думаю, что там все вот так запущено, как Вы утверждаете.

 Susan79

link 1.06.2009 7:50 
It never hurts to dream.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 7:53 
Вы читаете то, чего я не писал. Инсинуируете, знаете ли. 8)
Почитайте лучше, как красиво между строк пишет Сomandor в ветке на подобную тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=193484&l1=1&l2=2

 Doodie

link 1.06.2009 8:10 
Нет, в посте 1.06.2009 10:45 Вы напрямую говорите, что составители сидят и сочиняют, или у меня струя в глазах??
Я делаю логический вывол, что если составители дают буквальный перевод сами, не ссылаясь на применимость фразы или ее (возможное) существование на самом деле, то там все запущено (явно не прогрессирует).

Камандер - это вообще отдельный случай, он много че городит порой вызывая мысли о его вменяемости (еще учитывая его рассказы о возрасте), ну да хрен с ним, Бог ему судья.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 8:17 
Вот весь мой пост, целиком, на который вы ссылаетесь:

>>Supa Traslata

>>1.06.2009 10:45
>>Я сказал, что они "сидят" и сами их переводят.
>>Вы, наверно, не очень знакомы с особенностями труда >>лексикографа?

Еще раз: вы читаете то, чего я не писал.

 Doodie

link 1.06.2009 8:19 
И что тогда означает фраза **Я сказал, что они "сидят" и сами их переводят.**???

 Supa Traslata

link 1.06.2009 8:26 
Смайликов там нет. Значит, означает то, что там написано. Переводят.

 Doodie

link 1.06.2009 8:32 
Извините, но для меня в данном случае "перевести" означает дать фразу, имеющую место на самом деле и хотя бы изредка употребимую, а вот так - это сочинение-изложение на заданную тему.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 8:35 
А вот это уже вопрос. И я о нем пока ничего не писал. И пока не буду.

 Doodie

link 1.06.2009 8:39 
Ну да, правильно, в таких случаях аккуратность не помешает )

Спасибо, ST, я буду учитывать вышесказанное.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 8:40 
Doodie, )))

 

You need to be logged in to post in the forum