Subject: хотеть не вредно... Мне тут задали вопрос...который поставил меня в тупик... как по-английски сказать "хотеть не вредно" с тем смыслом с каким говорят у нас...Предложите, плиз, варианты...
|
Dream on... |
Нет у них такой изощренной культуры мелкого хамства. Аналога может просто не быть. Своими же словами - будет без блеска: It does not harm to desire/want/wish. Причем такой неологизм вы не выгуглите. "у англичан ружья кирпичом не чистят" с) |
это игра слов, которой вовсе не обязательно должен найтись аналог в английском языке. |
Oo You really think a lot of Russian, don't you? English is just as rich in terms of being rude or ridiculing someone, if not richer. If you don't know the right expression, that's just your loss. |
Английский побогаче будет, но хамства меньше. А блестящая игра слов имеет такой элемент. |
Какая игра слов, где Вы ее увидели? |
"Какая игра слов...?" See Aiduza 31.05.2009 2:17 Это действительно игра фрагментов ранее устоявшихся понятий, сконструированная юмористом, ныне устоявшаяся так что и корни позабылись. Возможно от "работать не вредно" или "мечтать не вредно" |
Извините, пользователя Aiduza я знаю и уважаю, но повторение одного и того же заявления не делает его верным. Никакой игры слов здесь нет. Что касается разговорной речи, неплохой эквивалент уже дал NC1. |
Вы наверное не застали то время, когда этот оборот входил в обиход. Я лично чувствую разницу между оборотами именно в степени неуважения к собеседнику, там заложенной. |
Вы говорите о тоне выражения, и в этом смысле правы, но игра слов - совсем другое. |
Это была сконструированная шутка. Она была смешна и хороша, пока не стала идиомой. Грубоватый юмор превратился в не смешную грубость. И сконструирована она была на основе устоявшихся тогда выражений, как некая комбинационная игра. Пусть не игра слов, тогда игра устоявшихся понятий. Нечто подобное происходит с блестящими комедийными шутками, превращающимися в затасканные полуобидные обороты. Юмор фраз строился на грани между логичным и абсурдом. Но после массированного использования грань сползала в сторону и юмор исчезал. |
|
link 31.05.2009 0:19 |
хорошо. Какая шутка? Откуда она взялась? |
Хороший вопрос. Вы где работаете? |
|
link 31.05.2009 0:23 |
хороший вопрос. В фирме. |
Спасибо за освещение истории вопроса. Как Вы сами заметили, выражение уже не имеет былой новизны и звучит вполне обыденно - не теряя при этом определенного налета грубости и даже хамства. В то же время, в некоторых ситуациях оно может звучать если и иронично, то вполне безобидно, если употребляется исключительно для придания речи юмора. В любом случае, именно в таком, современном виде выражение и подлежит переводу. К сожалению, аскер не привел контекст... Но почему-то меня это не удивляет... |
Извините, я засомневался, стоит ли отвечать без адвоката? 80) Фраза засветилась где-то в шестидесятые. Так что с учетом срока давности... |
Gentlemen, It is my pleasure to be with you today to discuss the old expressions. But I must go. Thank you |
|
link 31.05.2009 0:44 |
Что это за пердА такая? In your dreams... |
"Хотеть не вредно" - в английском будет звучать как "nice wish", при этом будет передаваться смысловая коннотация, которая присуща для данного выражения в русском языке. Можно еще сказать "there is no harm to wish". В зависимости от контекста и ситуации можно использовать одно из приведенных выражений. |
nice wish, there is no harm to wish - рунглиш! Dream on... In your dreams... !!! |
There is no harm in dreaming [big]. |
|
link 31.05.2009 13:33 |
dream on + - от носителей слышал |
|
link 31.05.2009 13:37 |
Отвечая на заданный вопрос: игра слов присутствует в полной версии (насколько мне известно) этой присказки: "Хотеть не вредно - вредно не хотеть." |
|
link 31.05.2009 14:14 |
pouch, а с каким, собственно, смыслом говорят у "нас". ИМХО, со всякими разными. Изначально в этой шутке-прибаутке было 2 части: - Хотеть не вредно :-) - Вредно не хотеть ;-) Речь шла, понятное дело, о сексе. Но первую часть уже давно употребляют во всевозможных контекстах, с сексом не связанных. My options: 1. Don't you wish!/You wish! (= I am sure you wish it were true! (C) NTC's Dictionary of American Slang) - для нейтральной ситуации. 2. (на случай, если нужны игра слов и мелкое хамство, переходящее в конкретную грубость). You are a wishy washy wimp. |
|
link 31.05.2009 14:17 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, "хотеть не вредно" - это я добавил всего час назад. |
Ух ты ж! Тогда вот вам вторая знаменитая фраза на конкурс перевода: "- Жить хорошо! - А хорошо жить еще лучше!" |
life's good but a good life's double good / better still do I get a prize or something? |
No, only some trouble |
стори оф май лайф... |
QQQIN + 1 In your dreams. Самому сколько раз так говорили ... :) |
You wish! - зер гут. |
Для словаря я бы предпочел вариант: keep dreaming хотя значение английского выражения доброжелательнее русского - мечтать не вредно. |
Dream on + 1 |
Dream on +1 ) |
you wish +1 |
you wish - 1 ))))) Dream on +10 heheeeeeeee |
**you wish** appears to be a hit you wish!spoken used to tell someone that what they want to happen or be true will definitely not happen or become true: 'I'm going to be famous one day.' 'You wish!' http://www.ldoceonline.com/dictionary/wish_1 |
|
link 1.06.2009 7:12 |
Это смотря на каком сайте хит. На этом, например, хит как раз dream on. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dream+on А вот на этом http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+exclamations+(list+of).html упоминается "Doesn't he/she wish!", а "dream on" вообще absent. To sum it up, возможны минимум 2 хороших варианта. |
some - LingvoUniversal (En-Ru), примеры Some hope(s)! — Мечтать не вредно! |
Lingvo sucks) Vintager-IV Ваще-то речь не о сайтах, а соответствии контексту, ситуации и вкусу. ))) Мне нра оба варианта: dream on! and u wish! The other options and contributors make me laugh) |
Ну, Лингво еще дает there's no harm in dreaming, in your dreams и знаменитый dream on, так что, Котик, Лингво вполне рулез ) А смеяться ты в принципе любишь )) |
|
link 1.06.2009 7:25 |
%&$, я тоже за мир во всем мире ;-) меня тоже устраивают оба этих варианта (dream on & you wish) |
|
link 1.06.2009 7:30 |
>>Лингво еще дает there's no harm in dreaming>> Авторы Лингво такие же (русские) люди, вот они и дают такой (буквальный) перевод. Сказать так, конечно, можно, и вас даже поймут. Можно еще что-нибудь поискать. Выбор всегда есть. |
ST, Вы хотите сказать, что они сидят и сами их выдумывают? |
Товарищи, я бы не писал Some hope если бы я не прочел бы эту фразу из вот этой книжки http://en.wikipedia.org/wiki/A_Prisoner_of_Birth ! |
Пожалуйста, помогите перевести: - Дай сто баксов! (В порядке утренней провокации ;-) |
|
link 1.06.2009 7:45 |
Я сказал, что они "сидят" и сами их переводят. Вы, наверно, не очень знакомы с особенностями труда лексикографа? |
Нет, не знакомы, но не думаю, что там все вот так запущено, как Вы утверждаете. |
It never hurts to dream. |
|
link 1.06.2009 7:53 |
Вы читаете то, чего я не писал. Инсинуируете, знаете ли. 8) Почитайте лучше, как красиво между строк пишет Сomandor в ветке на подобную тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=193484&l1=1&l2=2 |
Нет, в посте 1.06.2009 10:45 Вы напрямую говорите, что составители сидят и сочиняют, или у меня струя в глазах?? Я делаю логический вывол, что если составители дают буквальный перевод сами, не ссылаясь на применимость фразы или ее (возможное) существование на самом деле, то там все запущено (явно не прогрессирует). Камандер - это вообще отдельный случай, он много че городит порой вызывая мысли о его вменяемости (еще учитывая его рассказы о возрасте), ну да хрен с ним, Бог ему судья. |
|
link 1.06.2009 8:17 |
Вот весь мой пост, целиком, на который вы ссылаетесь: >>Supa Traslata >>1.06.2009 10:45 Еще раз: вы читаете то, чего я не писал. |
И что тогда означает фраза **Я сказал, что они "сидят" и сами их переводят.**??? |
|
link 1.06.2009 8:26 |
Смайликов там нет. Значит, означает то, что там написано. Переводят. |
Извините, но для меня в данном случае "перевести" означает дать фразу, имеющую место на самом деле и хотя бы изредка употребимую, а вот так - это сочинение-изложение на заданную тему. |
|
link 1.06.2009 8:35 |
А вот это уже вопрос. И я о нем пока ничего не писал. И пока не буду. |
Ну да, правильно, в таких случаях аккуратность не помешает ) Спасибо, ST, я буду учитывать вышесказанное. |
|
link 1.06.2009 8:40 |
Doodie, ))) |
You need to be logged in to post in the forum |