DictionaryForumContacts

 sashagrinwil

link 1.06.2009 18:20 
Subject: Могу ли я "править" текст оригинала?
Здравствуйте,

у меня такой вопрос. Могу ли я "править" текст оригинала? Бот, например, перевожу следующий параграф:

Sheldon and Richard Lobel have been successfully handling their clients' zoning, land use and real estate issues. They understand the intricacies of New York City real estate law, and work together with their clients to achieve their desired outcome effectively. They are experts in the field of zoning, land use and real property law.

По русски у меня получается "масло масленное", в смысле первое и третье предложение v принципе - одно и то же...я думаю третье предложение вообше убрать в переводе. Имею ли я на это право??

спасибо

 Aiduza

link 1.06.2009 18:32 
Я бы не рискнул.
P.S.: правильно - "масло масляное".

 nekolya

link 1.06.2009 19:11 
если в оригинале есть ошибки ( а иногда попадаются и такие, что откровенно подчёркнуты Вордом :)) - я довожу до сведения Заказчика... знаю, что они делают выводы и чаще всего исправляют... САМИ...

 Wormius

link 1.06.2009 19:22 
Но здесь-то ошибок не прослеживается. Я не знаю доподлинно что это за текст, но править ничего не стал бы, тем паче, если текст художественный - там это часто делается намеренно.

 nekolya

link 1.06.2009 19:26 
2 Wormius:
Не могу не согласиться с Вами...

 sashagrinwil

link 1.06.2009 19:32 
Ок, спасибо, ничего править не буду
Не соглашусь насчёт масла масляного. По-моему, в первом предложении говорится о практическом опыте, в третьем - о знаниях.

 sashagrinwil

link 1.06.2009 22:43 
2Эвелина

Не могли бы вы тогда помочь перевести эти два предложения, чтобы они не звучали одинаково? у меня не получается...

Икс и Игрек успешно решают вопросы, возникающие у клиентов в связи с зонированием, землепользованием и недвижимостью. (...) Икс и Игрек профессионально владеют законодательством в области зонирования, землепользования, и недвижимости.

Меня немного напрягает глагол "владеть", но в два часа ночи лучшего варианта не предложу. :)) А разницу смысловую увидели?

Ой, перед "и недвижимости" запятую не надо. Извините. ))

 Сomandor

link 1.06.2009 22:57 
Вот о чём говорится в третьем предложении.
Они являются экспертами в области деления жилой зоны на районы, использования земли и правовых норм относящихся к недвижимости.
И в чём же тут совпадение с первым предолжением!?
Вы перевод свой выложите на обозрение. Вас поправят.
Comandor, позвольте к Вам чуть-чуть придраться. :))
"zoning" - "зонирование" - общепринятый термин в землеустройстве в целом и в градостроительстве в частности;
"land use" - в юридическом контексте всё-таки "землепользование", а не "использование земли".

 sashagrinwil

link 1.06.2009 23:15 

Эвелина,

спасибо большое !!! у меня в переводе Х и У "успешно ведут работу в области зонирования и т.п." но ваша версия мне больше нравится.

Спасибо большое, бьюсь над большим переводом - уже заклинивает :)

 Сomandor

link 1.06.2009 23:17 
Хорошо, пусть будет землепользование. Я не претендую на истину. Между использвоанием земли и землепользованием не вижу существенной разницы.
zoning-деление на зоны. Я так это вижу. Видите вы по другому, право ваше.

 

You need to be logged in to post in the forum