|
link 8.06.2009 9:43 |
Subject: Открытое Акционерное Общество - AO Я понимаю, что это (Open) Joint Stock Company,но речь о другом: при переводе полного и сокращенного наименования компании (как в учредит. документах) будет ли это корректно: Открытое Акционерное Общество " ХХХХ " - (Open) Joint Stock Company ХХХХ Только без критики - лучше помогите непрофессионалу. |
|
link 8.06.2009 9:49 |
Посмотрите как переведено ОАО "Газпром" в основном тексте статьи Gazprom May Seek $10.5 Billion From State Banks, Vedomosti Says американского агентства финансовых новостей: http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=aQG.50lx38tM Некоторые еще переводят подобным образом: .. OAO "..." (the Open Joint-Stock Company "...") |
Лучше всего не смотреть где и как переведено, а самостоятельно разобраться и тогда вопросов не будет. |
При передаче на английский язык названий русских компаний сокращения рекомендуется транслитерировать (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке). Подобным образом передается как организационно-правовая форма (OAO, ZAO, OOO), так и иные сокращения, используемые в наименовании (NK (нефтяная компания), AKB (акционерный коммерческий банк) и т.п.). |
You need to be logged in to post in the forum |