Subject: Опять стихи.... Обряд свершился роковой...Прости последнее веселье! Одна с угрюмою тоской Страдалица сокрылась в келье. Там, дни свои в посте влача, Снедалась грустью безотрадной И угасала, как свеча, Как пред иконой огнь лампадный. Это строки К. Рылеева.... Кто чем может.....я совершенно не поэт.... |
|
link 16.06.2009 1:38 |
Irishka@, а кому нужен Рылеев на англ. яз., если не секрет? Его-то по-русски, ИМХО, никто не читает, кроме аспирантов. А переводить Вы бы лучше попросили англосакса какого-нибудь, ибо стихоплетничать на чужом языке - все равно, что ходить на руках задом наперед с завязанными глазами. Я баловался иногда, но мало кому показывал. Ладно уж, тряхну стариной: She took the veil, her seal of fate, Thenceforth, she was to linger out her days P.S. Не шедевр - сам знаю. |
Vintager-IV, это круто, а сколько времени у вас занял этот перевод, если не секрет? |
|
link 16.06.2009 7:22 |
Не секрет, Шанька. Полтора часа, в которые, правда, входили посторонние (т.е. относящиеся к официальной работе) разговоры/звонки, аська и чаепитие. Спасибо за комплимент. Но получилось далеко не круто. И по части размера, и по части языка, и по части смысла. Я так понял, что леди перед монастырем успела "согрешить". А в тексте (по крайней мере, в данном отрывке) это явно не прописано. Очень даже может быть, что автор подразумевал обратное. |
Огромное спасибо! Мне очень понравилось! Это стихотворение посвящено Наталье Долгорукой, которая приняла постриг во Флоровском монастыре после казни ее мужа Ивана Алексеевича. Долгорукого. Собственно и текст у меня об этом монастыре, где и приводятся данные строки! Еще раз огромное вам спасибо! ))) |
|
link 17.06.2009 0:55 |
Iriska@, это я должен Вас благодарить. Вчера с удовольствием поломал голову над стихами, сегодня - почитал о супругах Дологоруких (Долгоруковых) и Флоровском монастыре. |
я так и не поняла, с чего вы поняли , что она успела согрешить...ну да ладно... |
upd: "так и не поняла" - читать "таки не поняла" |
|
link 17.06.2009 8:03 |
Madjesty, я таки извиняюсь за то, что неточно выразился. Не "понял", конечно, а "придумал". Я же должен был держать в голове какую-то сюжетную линию, чтоб сплести вокруг нее рифмы. Вот я и придумал молодую девушку, у которой был жених. И было у низ все хорошо. И было у них все. Любовник, короче. Но не поженились они почему-то: дуэль, война, гнев родителей по поводу перспективы мезальянса и пр. И заточили лирическую героиню в монастырь, где она до конца жизни вспоминала, как ей было хорошо и как могло быть еще лучше и дольше. Вот такой эскиз - ничего не имеющий общего с прототипом. Хотя у Рылеева героиня тоже мало похожа на прототип. Реальная княгиня Долгорукая (схимонахиня Нектария) заслуживала не сочувствия, а восхищения. Если бы вчера я знал, про кого писал Рылеев, перевод был бы другой. Или бы его до сих пор не было. |
да, эта женщина достойна восхищения!.....ну а стихи это особый вид искусства, и каждый из нас воспринимая то или иное стихотворение рисует себе свою картинку. это я виновата что привела лишь стих, как-то не подумала что надо было бы уточнить историю создания стихотворения. так что прошу прощения! это мое упущение! но перевод мне все равно нравится! я, увы так не умею...((( к моему стыду.... |
You need to be logged in to post in the forum |