DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 15.06.2009 9:57 
Subject: Опять стихи....
Обряд свершился роковой...
Прости последнее веселье!
Одна с угрюмою тоской
Страдалица сокрылась в келье.
Там, дни свои в посте влача,
Снедалась грустью безотрадной
И угасала, как свеча,
Как пред иконой огнь лампадный.
Это строки К. Рылеева.... Кто чем может.....я совершенно не поэт....

 Vintager-IV

link 16.06.2009 1:38 
Irishka@, а кому нужен Рылеев на англ. яз., если не секрет? Его-то по-русски, ИМХО, никто не читает, кроме аспирантов.

А переводить Вы бы лучше попросили англосакса какого-нибудь, ибо стихоплетничать на чужом языке - все равно, что ходить на руках задом наперед с завязанными глазами. Я баловался иногда, но мало кому показывал. Ладно уж, тряхну стариной:

She took the veil, her seal of fate,
Her dark cell’s soaked with tears of longing
For the bodily pleasures of late,
Martyrized is she, to another world belonging.

Thenceforth, she was to linger out her days
Desolately fasting and feeding on her memories only,
Flickering out in her final maze
Like an icon lamp fading lonely.

P.S. Не шедевр - сам знаю.

 Шанька

link 16.06.2009 6:59 
Vintager-IV,
это круто, а сколько времени у вас занял этот перевод, если не секрет?

 Vintager-IV

link 16.06.2009 7:22 
Не секрет, Шанька. Полтора часа, в которые, правда, входили посторонние (т.е. относящиеся к официальной работе) разговоры/звонки, аська и чаепитие.

Спасибо за комплимент. Но получилось далеко не круто. И по части размера, и по части языка, и по части смысла.

Я так понял, что леди перед монастырем успела "согрешить". А в тексте (по крайней мере, в данном отрывке) это явно не прописано. Очень даже может быть, что автор подразумевал обратное.

 Iriska@

link 16.06.2009 18:02 
Огромное спасибо! Мне очень понравилось! Это стихотворение посвящено Наталье Долгорукой, которая приняла постриг во Флоровском монастыре после казни ее мужа Ивана Алексеевича. Долгорукого. Собственно и текст у меня об этом монастыре, где и приводятся данные строки! Еще раз огромное вам спасибо! )))

 Vintager-IV

link 17.06.2009 0:55 
Iriska@, это я должен Вас благодарить. Вчера с удовольствием поломал голову над стихами, сегодня - почитал о супругах Дологоруких (Долгоруковых) и Флоровском монастыре.

 lisulya

link 17.06.2009 5:23 
Awwww... ))) niiice!! ))) this is nice!

 Madjesty

link 17.06.2009 6:48 
я так и не поняла, с чего вы поняли , что она успела согрешить...ну да ладно...

 Madjesty

link 17.06.2009 6:57 
upd: "так и не поняла" - читать "таки не поняла"

 Vintager-IV

link 17.06.2009 8:03 
Madjesty, я таки извиняюсь за то, что неточно выразился. Не "понял", конечно, а "придумал". Я же должен был держать в голове какую-то сюжетную линию, чтоб сплести вокруг нее рифмы. Вот я и придумал молодую девушку, у которой был жених. И было у низ все хорошо. И было у них все. Любовник, короче. Но не поженились они почему-то: дуэль, война, гнев родителей по поводу перспективы мезальянса и пр. И заточили лирическую героиню в монастырь, где она до конца жизни вспоминала, как ей было хорошо и как могло быть еще лучше и дольше. Вот такой эскиз - ничего не имеющий общего с прототипом. Хотя у Рылеева героиня тоже мало похожа на прототип.
Реальная княгиня Долгорукая (схимонахиня Нектария) заслуживала не сочувствия, а восхищения. Если бы вчера я знал, про кого писал Рылеев, перевод был бы другой. Или бы его до сих пор не было.

 Iriska@

link 17.06.2009 16:51 
да, эта женщина достойна восхищения!.....ну а стихи это особый вид искусства, и каждый из нас воспринимая то или иное стихотворение рисует себе свою картинку. это я виновата что привела лишь стих, как-то не подумала что надо было бы уточнить историю создания стихотворения. так что прошу прощения! это мое упущение! но перевод мне все равно нравится! я, увы так не умею...((( к моему стыду....

 

You need to be logged in to post in the forum