DictionaryForumContacts

 Паша Главный

link 17.06.2009 14:23 
Subject: Нельп пожалуйста!
Помогите пожалуйста перевести фразу:
Обеспечение безопасности на транспорте

Нормально будет: safety on transport? Или отстойно? Посоветуйте! Размеры моей благодарности не будут иметь границ!

 ЕленаП

link 17.06.2009 14:25 
transport safety нормально будет

 Паша Главный

link 17.06.2009 14:31 
2 ЕленаП а если надо фразу: оборудование и средства обеспечения безопасности на транспорте

тогда: transport safety equipment and means? Как-то не очень звучит, правда?

Меня больше всего беспокоит, а можно употребить во фразе "на транспорте" предлог on?

Заранее спасибо преспасибо!

 ЕленаП

link 17.06.2009 14:37 
нельзя on transport

 gel

link 17.06.2009 14:43 
(Public) transport safety equipment. all-inclusive.
Ещё можно security facilities. Но это уже смотря какая безопасность имеется в виду... )))

 Паша Главный

link 17.06.2009 14:47 
А тогда как можно правильно перевести фразу "на транспорте" ведь она довольно употребительна в российских средствах информации. К примеру "как себя вести на транспорте" "для удобства на транспортных средствах" и т.д.?

 Паша Главный

link 17.06.2009 14:50 
2gel Я имел ввиду - возможна ли вообще такая фраза в английском "на транспорте"? В самом широком смысле слова, в смысле всего, что происходит на всех транспортных средствах (самолетах, поездах, автобусах и т.д.)

 gel

link 17.06.2009 14:56 

 ЕленаП

link 17.06.2009 14:58 

погуглила, оказалось, можно safety on (public) transport, или еще например safety in the use of public transport

 Паша Главный

link 17.06.2009 15:03 
2 gel и ЕленаП Большое спасибо!!!

 gel

link 17.06.2009 15:23 
Такое выражение используется. Но опять же - всё индивидуально и контексто зависимо. Как переводить - я поеду на общественном транспорте? Разве мы скажем - on? Нет. Мы перефразируем. Или - на общ. транспорте нынче неспокойно. On? Опять нет, верно?
Но если нитпикерствовать и дотошно выяснять - узус таки имеет место быть. В отдельно взятых узусностях. )))
В Вашем случае я бы перефразировал (см мой пост выше).

 gel

link 17.06.2009 15:24 
контекстозависимо, конечно. миль пардон. устал.

 

You need to be logged in to post in the forum