|
link 17.06.2009 14:23 |
Subject: Нельп пожалуйста! Помогите пожалуйста перевести фразу:Обеспечение безопасности на транспорте Нормально будет: safety on transport? Или отстойно? Посоветуйте! Размеры моей благодарности не будут иметь границ! |
transport safety нормально будет |
|
link 17.06.2009 14:31 |
2 ЕленаП а если надо фразу: оборудование и средства обеспечения безопасности на транспорте тогда: transport safety equipment and means? Как-то не очень звучит, правда? Меня больше всего беспокоит, а можно употребить во фразе "на транспорте" предлог on? Заранее спасибо преспасибо! |
нельзя on transport |
(Public) transport safety equipment. all-inclusive. Ещё можно security facilities. Но это уже смотря какая безопасность имеется в виду... ))) |
|
link 17.06.2009 14:47 |
А тогда как можно правильно перевести фразу "на транспорте" ведь она довольно употребительна в российских средствах информации. К примеру "как себя вести на транспорте" "для удобства на транспортных средствах" и т.д.? |
|
link 17.06.2009 14:50 |
2gel Я имел ввиду - возможна ли вообще такая фраза в английском "на транспорте"? В самом широком смысле слова, в смысле всего, что происходит на всех транспортных средствах (самолетах, поездах, автобусах и т.д.) |
погуглила, оказалось, можно safety on (public) transport, или еще например safety in the use of public transport |
|
link 17.06.2009 15:03 |
2 gel и ЕленаП Большое спасибо!!! |
Такое выражение используется. Но опять же - всё индивидуально и контексто зависимо. Как переводить - я поеду на общественном транспорте? Разве мы скажем - on? Нет. Мы перефразируем. Или - на общ. транспорте нынче неспокойно. On? Опять нет, верно? Но если нитпикерствовать и дотошно выяснять - узус таки имеет место быть. В отдельно взятых узусностях. ))) В Вашем случае я бы перефразировал (см мой пост выше). |
контекстозависимо, конечно. миль пардон. устал. |
You need to be logged in to post in the forum |