Subject: 6.45 train on the 6.45 train как можно перевести, если нет контекста?
|
поездом в 6.45 |
поездом, отправляющимся/отправившимся в 6.45 |
Спасибо! |
Хотела только добавить, что это будет "на поезде, отправляющимся или отправившимся в 6.45", в значении внутри. Если было бы by the 6.45 train, то получилось бы поездом..., то есть какой вид транспорта мы использовали... |
Vilena33, как можно в трезвом рассудке заявлять, что нет контекста? Ну расскажите тогда о СОПУТСТВУЮЩИХ ОБСТОЯТЕЛЪСТВАХ. Или Вы на необитаемом острове сейчас, и получили в бутылке записку, на которой написаны ТОЛЪКО эти слова? о_О |
ОБЬЯСНЯЮ! Я решила повторить грамматику англ. яз. Вам никогда не попадались примеры из грамматики без контекста??? |
нет. могли бы ХОТЯ БЫ на это сослаться в первом посте. |
Vilena... seriously... I don't see much difference between "na poezde, otpravlyaushimsya v 6:45" i "poezdom, otpravlyaushimsya v 6:45"... do you? |
Ну, в принципе, да. Получается, что и нет большой разницы между употреблением on the 6.45 train и by the 6.45 train? |
По-моему надо не устанавливать взаимо-однозначные соответствия-переводы на русский, а разбираться "в самом" анлийском. Например: To the guy on the 6.45 train from Wimbledon to Sutton. I saw you looking at me. I dig you. GIRL IN FLORAL DRESS Вряд ли в этом послании можно on заменить на by. |
You need to be logged in to post in the forum |