DictionaryForumContacts

 Vilena33

link 19.06.2009 10:34 
Subject: 6.45 train
on the 6.45 train как можно перевести, если нет контекста?

 d.

link 19.06.2009 10:34 
поездом в 6.45

 d.

link 19.06.2009 10:35 
поездом, отправляющимся/отправившимся в 6.45

 Vilena33

link 19.06.2009 10:36 
Спасибо!

 Vilena33

link 19.06.2009 10:43 
Хотела только добавить, что это будет "на поезде, отправляющимся или отправившимся в 6.45", в значении внутри. Если было бы by the 6.45 train, то получилось бы поездом..., то есть какой вид транспорта мы использовали...

 Aiduza

link 19.06.2009 20:22 
Vilena33, как можно в трезвом рассудке заявлять, что нет контекста? Ну расскажите тогда о СОПУТСТВУЮЩИХ ОБСТОЯТЕЛЪСТВАХ. Или Вы на необитаемом острове сейчас, и получили в бутылке записку, на которой написаны ТОЛЪКО эти слова? о_О

 Vilena33

link 19.06.2009 20:40 
ОБЬЯСНЯЮ! Я решила повторить грамматику англ. яз. Вам никогда не попадались примеры из грамматики без контекста???

 Aiduza

link 19.06.2009 20:53 
нет. могли бы ХОТЯ БЫ на это сослаться в первом посте.

 lisulya

link 19.06.2009 22:16 
Vilena... seriously... I don't see much difference between "na poezde, otpravlyaushimsya v 6:45" i "poezdom, otpravlyaushimsya v 6:45"... do you?

 Vilena33

link 20.06.2009 7:33 
Ну, в принципе, да. Получается, что и нет большой разницы между употреблением on the 6.45 train и by the 6.45 train?

 sascha

link 20.06.2009 8:57 
По-моему надо не устанавливать взаимо-однозначные соответствия-переводы на русский, а разбираться "в самом" анлийском. Например:

To the guy on the 6.45 train from Wimbledon to Sutton. I saw you looking at me. I dig you. GIRL IN FLORAL DRESS

Вряд ли в этом послании можно on заменить на by.

 

You need to be logged in to post in the forum