|
link 19.05.2005 15:15 |
Subject: Отличие ОТДЕЛА от УПРАВЛЕНИЯ Как лучше перевести для визитки?Департамент по экономике финансовый отдел Не писать же везде Department? |
Division, business unit |
|
link 19.05.2005 15:19 |
Это вы про управление? |
Можно использовать division, group, team А вообще в английском существует тенденция опускать Department. Например, на визитках часто пишут Head of Economics, Finance Manager, Markets Co-ordinator... |
Ну, а про Управление напишите Directorate, Board, Office... |
|
link 19.05.2005 15:33 |
я про управление division написала, а про отдел - department, пойдет? |
по энтимологии - наоборот |
As you wish You are the one looking at the whole thing with the CONTEXT! Good luck |
IMHO division более крупное подразделение. чем department.Более мелкие подразделения можно назвать units |
|
link 19.05.2005 15:47 |
Всем спасибо за участие. В моем случае департамент более крупное подразделение, чем отдел. Это совершенно точно. Поэтому я отделы департментами и оставила, а управление как дивижн перевела. Я права? И еще, никто не знает, как правильно обозвать сметно-договорной отдел? |
У нас в состав управления входят отделы. я перевожу управление как дивижн, а отдел как department |
|
link 19.05.2005 15:52 |
Спасибо, Ник3:) |
Можно тоже попробовать с sub: department-subdepartments, division - subdivisions. Такое есть. Сметно-договорной - м.быть, из ряда: (job) costing and contracts dept. или contractor (contractor relations) dept; procurement dept; vendor (relations) dept... |
|
link 22.01.2020 7:21 |
Коллеги, у меня вопрос вот какой. Работаю в Росатоме у нас много уровней подчинения, грубо говоря корпорация дивизион предприятие департамент управление отдел. Надо подготовить визитку руководству и как перевести начальник отдела радиохимических измерений лаборатории экологического мониторинга экологического управления департамента радиационной безопасности и охраны труда предприятия. Сразу предвижу мол на западе такую бюрократию не разводят и переводи не все. Но у нас нормоконтроль не пропустит мол тут длинный титул а тут коротко будет? Как лучше поступить? И вдогонку а вообще как однозначно соотносятся unit department и division в англ корпорациях с нашими отделами управлениями и департаментами или однозначности перевода нету? С уважением, новичок на форуме. |
Не знаю вашего контекста, что за масштаб/формат предприятия. business unit - это примерно масштаб отдела, team по отношению к "бизнес-юниту" - скорее подразделение в рамках отдела (группа, команда), department - в крупных фирмах и есть департамент (состоящий из отделов), для управления можно (как вариант) directorate взять. |
как-то надо по-английски этот хоровод родительных падежей ликвидировать м.б. так? по-немецки именно так пишут - вся цепочка сверху вниз Начальник отдела радиохимических измерений Департамент радиационной безопасности и охраны труда предприятия, экологическое управление, лаборатория экологического мониторинга |
Хоровод обычно ликвидируется при помощи запятых |
т.е. Вы предлагаете так: начальник отдела радиохимических измерений, лаборатория экологического мониторинга, экологическое управление, департамент радиационной безопасности и охраны труда предприятия. т.е. иерархия снизу вверх поэтому я и пояснила, что по-немецки пишут наоборот - иерархия сверху вниз |
В Росатоме не принято нанимать переводчиков что ли? Переводчик бы вам сразу сказал, что в переводе вообще в принципе не бывает никаких "однозначно соотносятся". Хотя это (отсутствие переводчиков в Росатоме) и объяснимо: такой нормоконтроль исключает возможность их существования. Значит так. Берете листочек бумаги, на нем пишете все ваши названия структурных единиц в столбик слева. В столбик справа пишете эквиваленты. Начинаем с созвучных слов: корпорация = corporation дивизион = division департамент = department Дальше смотрим, какие слова еще остались в английском и пытаемся прикрутить их к русским: предприятие = enterprise (или production facility, или plant, или factory, если имеется в виду непосредственно производственный объект) управление = directorate (если есть и "дирекция", тогда еще остаются слова administration, authority, board) отдел = office (еще остаются слова: team, section, desk) Определившись с эквивалентами, их нужно зафиксировать нестираемым способом (например, штамповкой на шильдике) и повесить на стену, чтобы все остальные ваши коллеги из соседнего отдела за стенкой применяли именно эти эквиваленты. Как-то так. Лучше, конечно, отдельными строками, но ради вашего нормоконтроля можно и через слэш: Kazimir Almazov Head of Radiochemical Measurements Office / Environmental Monitoring Lab / Environmental Administration / Occupational Health & Radiation Safety Department |
* Имя и должность должны были быть на разных строчках, но новый движок сайта считает, что так лучше. (13 разрывов строки исправил вручную, 14-й пропустил...) |
**Искать соотношения не имеет смысла: у них там Department — это министерство (Department of Labor/Transport/State). Все равно в эту вашу структуру вникать никто не будет (кроме н/к). Как назвали, так назвали. |
|
link 22.01.2020 10:16 |
Спасибо! |
|
link 22.01.2020 10:31 |
То есть на Западе нет начальников начальников начальников и жестко по гост заданной схеме что в департаменте обязательно управления в управлении обязательно отделы а в них группы? |
|
link 22.01.2020 10:35 |
Просто смотрю западные визитки и там все очень лаконично и главное в разных компаниях крупное подразделение division а мелкое скажем department (я сейчас не о лучших друзьях переводчика а о орг штатной структуре и наименовании иерархии подразделений) |
|
link 22.01.2020 10:36 |
А не то что у нас в госкорпорациях банках и министерствах. Список титулов длиннее и пафоснее чем у иных британских лордов |
|
link 22.01.2020 10:41 |
Вообще есть литература по переводу всяких дирекций директоратов в англию и обратно? Не для работы (она с изотопами а нне с лингвистикой), а для понимания логики скорее. В английском не чужой, жил там студентом, но с переводами впервые сталкиваюсь |
* 13 разрывов строки исправил вручную * Чтобы не исправлять разрывы строк вручную, после написания первой строки сообщения я делаю предпросмотр и далее пишу, как ни в чём не бывало -- все последующие переводы каретки будут распознаны. Нужно вспомнить после первой строки сделать предпросмотр, что мне удаётся не всегда... Такой вот воркараунд,.. Но поведение редактора сообщений весьма неудобно... |
Терпение. Это либо будет исправлено, либо мы вернемся к исходному способу ввода (plain text + html). |
"А не то что у нас в госкорпорациях банках и министерствах." - а это, мил человек, раздутая иерархия вместо плоской организационной структуры http://orgstructura.ru/flat-structure в начале 90-х гг. прошлого века довелось мне переводить семинары по менеджменту именно на эту тему (на базе делегирования ответственности) денюжки хорошие тогда заработала, но семинары были собачке под хвост, в России воз и ныне там (одно обязательное визирование деловых писем начальством чего стоит) |
Немецкая бюрократия (и не только при подписании документов) покруче нашей будет (с) |
и иерархия еще какая... |
я имею в виду не государственные структуры, а исключительно производственные предприятия |
В разных конторах по разному. В одной так шло вниз - дирекция, управление, отдел. Обычно в дэшки упиралось. Directorate, Division, Department. В другой - департамент, управление, отдел. Вот тут сложнее разводить. Вплоть до того, что отдел называли Section. |
Alex455 в 14:52 и 14:55: Откуда информация? У Вас есть возможность сравнения? |
|
link 23.01.2020 1:20 |
Gel, то есть например на конференции выступают три начальника отдела с разных фирм, т.е. люди равной иерархии но при этом один Division, второй Department, третий Section. У англичан вопросов не будет? Учи тывая что в нашем культурном коде чуть принизил титул начальства (лаборантка практикантка как то назвала начальника отдела руководителем отдела так он аж возопил я НАЧАЛЬНИК). Или за рубежом всем пофиг как твой титул и чем рулишь? |
|
link 23.01.2020 6:21 |
*business unit - это примерно масштаб отдела* Очень часто business unit -- это дочернее предприятие по определенному направлению деятельности |
*Откуда информация? У Вас есть возможность сравнения?* Работал как в российских, так и в немецких компаниях, этого мне вполне достаточно для сравнения. |
Neilparker Я думаю - это будет зависеть от организаторов. Приведут к общему знаменателю - ок. Там упрощают обычно. Не заморачиваясь с отделами и управлениями. А так - вполне себе нормальная ситуация для наших реалий. У нас часто не бьются должности с западным миром. Идут попытки подстроиться, которые еще больше людей запутывают. Во многом масла в огонь подливают кадры. Которые зачастую самодурствуют. Ну и сами спецы. Которые заказывают у те же кадров названия должностей. И видишь потом старших менеджеров и доменных чемпионов... |
Знаете, Alex455, скажу Вам честно, у меня прямо раздвоение чувств по отношению к Вам. Некоторые Ваша высказывания делают Вас весьма симпатичным, некоторые с точностью наоборот. Ко вторым относятся, в первую очередь, Ваши категоричные заявления по вопросам, в которых Вы ничего не понимаете, будь то касательно ответов по существу на немецком форуме, будь то ситуации на рынке синхронных переводов, будь то жизненных реалий за пределами Вашей страны. Прямо дежавю: не так давно меня уже пытался один форумчанин убедить, что по Германии у меня ноль понятия. Он, правда, ни разу у нас не бывал, но зато "читал публикации". Российские;))). |
полуОФФ /заметка на полях/ почитала: https://ru.wikipedia.org/wiki/Визирование особенно понравилось: "Визирование необходимо для устранения обезличивания в процессе управления." и еще интересно: при запросе словосочетания "делегирование ответственности" первым адресом вылезает вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Делегирование_полномочий хотя полномочия - совсем не то же самое, что ответственность и теперь я поняла, в чем тут затык: "Важно понять, что делегирование полностью зависит от согласия человека взять на себя полномочия, что саму ответственность делегировать невозможно. Менеджер не может терять ответственность, передавая ее подчиненному." можно сравнить в свободную минутку http://www.elitarium.ru/garcburgskaja_model_rukovodstva/ вот поэтому немецкий сотрудник, написав письмо деловому партнеру, не бежит визировать его у начальства, а ставит перед своей подписью две буковки: i.A. - im Auftrag, т.е. по поручению /фирмы/ |
|
link 24.01.2020 5:18 |
Да. Немцы судя по всему те еще бюрократы тем не менее деловую переписку свободно ведут. У нас в госкорпорации минимум виза начальника, начальника начальника, первого отдела да еще и пары тройки представителей других служб, если вопрос не ограничивается твоим подразделением |
|
link 24.01.2020 5:22 |
Кстати спасибо за помощь всем кто ответил и за помощь в переводе и за пояснения по кросс культурному менеджменту. Нормоконтроль кстати прошел легко. Единственное отдел в нашем случае так как по факту небольшой и узкоспециализированный сваял как section Kazimir Almazov Head of Radiochemical Measurements Section / Environmental Monitoring Lab / Environmental Administratiob / Occupational Health & Radiation Safety Department |
|
link 24.01.2020 5:33 |
И как я понял проблема перевода наименований структурных подразделений и титулов начальников (та же неоднозначность между department = отдел, департамент, министерство) вызвана: 1. Различием культурного кода русских и англосаксов (вертикаль ные связи у нас горизонтальные у них) 2. Сильной зарегулированностью под единую гребенку со времен советских комбинатов и учреждений у нас и децентрализацией экономики на западе 3. Зашитой в любой перевод ращличностью когнитивных баз языков (у чукчей 40 синонимов слова снег у нас 1). |
You need to be logged in to post in the forum |