Subject: Asset Integrity Management Коллеги! Кто из вас встречался с упомянутым выше термином? Может быть,у кого-то из вас богатый опыт перевод брошюрок про нефть и газ?.... буду рада ответу лиза
|
Это не есть строгий термин. Напишите: Управление процессами интеграции бизнеса. Когда-то неоднократно попадалось при переводе... Если вспомню как сказать покороче - допишу. |
Is, Какой контекст, отрасль промышленности? |
The Red, это абсолютно неважно. Это - расхожий штамп, прижившийся в самых разных бизнесах, при слиянии этих самых assets (активов) и необходимости заново отстроить систему управления разросшейся компанией. |
у меня возникли сомнения: integrity и integration. Интеграция - последнее. Integrity Поминов переводит как что-то похожее на лояльность, честность, т.д... Отрасль - нефть и газ. было бы интересно обсудить |
Val: Во-первых, я попросил бы моим ником не пользоваться. Спасибо. Во-вторых, ваши сомнения напрасны. Переводить следует не слово-в-слово, а все выражение целиком. В-третьих, integrity очень часто переводится именно как интеграция. |
ИЗВИНИТЕ,НИК ИСПОЛЬЗОВАН ПО ОШИБКЕ. |
Меня тут коллеги поправили: Управление интеграцией АКТИВОВ. Я согласился - поправка существенная. |
Новые подробности, ставящие под сомнение "управление интеграцией активов", таковы: В моем документе (нефть и газ, что характерно) напротив Asset Integrity Management (AIM) в графе "Цели" (Performance Targets) указаны "Increase Corrosion Chemical Dosing Spread", "Leak incidence reduction" и т.п. Просмотрев несколько документов в сети, где упоминается этот AIM, убедился, что речь идет, как правило, о повышении уровня БЕЗОПАСНОСТИ работ и оборудования. Не придумал, как сказать гладко, но assets здесь очень похоже на "оборудование, установки" и т.п., а integrity - значение ближе к "целостность", "надежность", "безопасность"... (ср. Pipeline Integrity) |
В общем, я бы написал, например, "Контроль технического состояния оборудования", что подходит именно для данного контекста (который таки важен) и далеко, согласитесь, от "управления интеграцией активов"... |
Наверное, "активов" всё-таки лучше. Но - именно "контроль технического состояния" :) |
|
link 19.09.2005 14:23 |
Asset integrity and management of HSE risk are closely linked. Я вот тоже ищу перевод этого выражения (нефтянка). Наши переводчики не долго, видать, думая перевели это как "Целостность объектов и управление риском в области ОТОСБ тесно связаны." Вот только выражение "Целостность объектов" здеся ну ни к селу не к городу. |
управление работами по обеспечению безопасной и согласованной эксплуатации объекта (сюда входят и более широкие виды деятельности, как то анализ вопросов безопасности/HSEQ и т.п., а также узкие операции по контролю коррозии трубных систем, цельности металлоконструкций и несущих структур; контроль за правильным течением техпроцесса и много всякой всячины). ну, а коли надо покороче - ваяйте/сокращайте сами |
You need to be logged in to post in the forum |