DictionaryForumContacts

 LS

link 12.01.2004 13:10 
Subject: Asset Integrity Management
Коллеги! Кто из вас встречался с упомянутым выше термином? Может быть,у кого-то из вас богатый опыт перевод брошюрок про нефть и газ?.... буду рада ответу лиза

 VAL

link 12.01.2004 13:57 
Это не есть строгий термин. Напишите: Управление процессами интеграции бизнеса. Когда-то неоднократно попадалось при переводе... Если вспомню как сказать покороче - допишу.

 THE RED

link 13.01.2004 2:53 
Is,
Какой контекст, отрасль промышленности?

 VAL

link 13.01.2004 5:10 
The Red, это абсолютно неважно. Это - расхожий штамп, прижившийся в самых разных бизнесах, при слиянии этих самых assets (активов) и необходимости заново отстроить систему управления разросшейся компанией.

 VAL

link 13.01.2004 8:00 
у меня возникли сомнения: integrity и integration. Интеграция - последнее. Integrity Поминов переводит как что-то похожее на лояльность, честность, т.д... Отрасль - нефть и газ. было бы интересно обсудить

 VAL

link 13.01.2004 8:07 
Val: Во-первых, я попросил бы моим ником не пользоваться. Спасибо.

Во-вторых, ваши сомнения напрасны. Переводить следует не слово-в-слово, а все выражение целиком.

В-третьих, integrity очень часто переводится именно как интеграция.

 LS

link 13.01.2004 8:11 
ИЗВИНИТЕ,НИК ИСПОЛЬЗОВАН ПО ОШИБКЕ.

 VAL

link 13.01.2004 8:31 
Меня тут коллеги поправили: Управление интеграцией АКТИВОВ. Я согласился - поправка существенная.

 OVKV

link 23.09.2004 9:09 
Новые подробности, ставящие под сомнение "управление интеграцией активов", таковы:
В моем документе (нефть и газ, что характерно) напротив Asset Integrity Management (AIM) в графе "Цели" (Performance Targets) указаны "Increase Corrosion Chemical Dosing Spread", "Leak incidence reduction" и т.п. Просмотрев несколько документов в сети, где упоминается этот AIM, убедился, что речь идет, как правило, о повышении уровня БЕЗОПАСНОСТИ работ и оборудования. Не придумал, как сказать гладко, но assets здесь очень похоже на "оборудование, установки" и т.п., а integrity - значение ближе к "целостность", "надежность", "безопасность"... (ср. Pipeline Integrity)

 OVKV

link 23.09.2004 9:59 
В общем, я бы написал, например, "Контроль технического состояния оборудования", что подходит именно для данного контекста (который таки важен) и далеко, согласитесь, от "управления интеграцией активов"...

 OVKV

link 27.09.2004 7:44 
Наверное, "активов" всё-таки лучше. Но - именно "контроль технического состояния" :)

 Kryakozyabra

link 19.09.2005 14:23 
Asset integrity and management of HSE risk are closely linked.
Я вот тоже ищу перевод этого выражения (нефтянка). Наши переводчики не долго, видать, думая перевели это как "Целостность объектов и управление риском в области ОТОСБ тесно связаны." Вот только выражение "Целостность объектов" здеся ну ни к селу не к городу.

 Little Mo

link 19.09.2005 14:40 
управление работами по обеспечению безопасной и согласованной эксплуатации объекта
(сюда входят и более широкие виды деятельности, как то анализ вопросов безопасности/HSEQ и т.п., а также узкие операции по контролю коррозии трубных систем, цельности металлоконструкций и несущих структур; контроль за правильным течением техпроцесса и много всякой всячины). ну, а коли надо покороче - ваяйте/сокращайте сами

 

You need to be logged in to post in the forum