DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 3.07.2009 16:39 
Subject: Россия враскорячку стоять не умеет
Вот такую фразу сказал сегодня Путин Обаме!

Интересно, как это перевел переводчик?

Я уже несколько часов думаю, как бы это перевела. Но получается совсем грубо, только смысл (подлаживаться под интересы Америки), а интонацию эту и экспрессивность не удается.
Вот Вам челлендж, господа (и дамы) переводчики.

 upahill

link 3.07.2009 16:47 
довольно вольно, но:

"OK! We will reduce out nuclear potential"

 %&$

link 3.07.2009 16:50 
Option:
Russia cannot [afford to] work/in not in the habit of doing her work half-assed

 nephew

link 3.07.2009 16:57 
есть очень хорошее выражение wide stance

 Erdferkel

link 3.07.2009 16:58 
В контексте только понятно становится:
"Что касается нас, если стоим одной ногой в прошлом, а другой - впереди, то, знаете, у нас в народе есть не очень литературное слово: мы враскорячку стоять не умеем"
Никакого подлаживания нет, совсем другой образ. Сказано
в ответ на слова Обамы:
"Я считаю важным, что даже при нашем продвижении вперед вместе с президентом Дмитрием Медведевым Путин понимает, что подходы к американо-российским отношениям времен "холодной войны" уже устарели и настало время идти вперед другим путем", - добавил Обама.
Путин, по его словам, "одной ногой опирается на старые методы ведения дел, а другой - на новые".

 %&$

link 3.07.2009 17:02 
Мы в раскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее. Об этом заявил Премьер-министр России Владимир Путин, комментируя слова Президента США Барака Обамы о том, что российский Премьер "одной ногой стоит на старых методах ведения дел, а второй - на новых".
http://news.liga.net/news/N0924741.html
Option based on the above:
We cannot/haven't learned to stand/are not in the habit of/used to standing with our legs bent at knees sideways, we keep our feet firmly on the ground and look into the future.

 nephew

link 3.07.2009 17:02 
но он говорил это не Обаме, а журналистам, так что переводчик не понадобился

 nephew

link 3.07.2009 17:03 
with our legs bent at knees sideways - ну так это есть wide stance :)))

 %&$

link 3.07.2009 17:06 
nephew
Ну, я понимаю, это. Просто не успел прочесть Ваш пост:)
Ну, по крайней мере not too wide of the target. Ну, подбодрили бы молодого коллегу:)

 nephew

link 3.07.2009 17:15 
да я шутила, про wide stance можно прочесть в интернете на "Senator Larry Craig + wide stance"

если бы мне пришлось переводить, я бы как раз избегала сортирных ассоциаций, а подумала бы в направлении "шпагата", тем более, что в англо это называется Russian splits

 lisulya

link 3.07.2009 17:54 
я думаю, уже есть где-то список "Путизмов" в английском переводе... "мочить в сортире", "стоять в раскорячку"...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 19:10 
А какую ассоциацию он имел в виду? С позой для соития, что ли? Так и переводить надо.....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 19:13 
И отродясь народ эту позу использовал - иначе в катехизисе грех мужеложества не осуждался бы........

 Val61

link 3.07.2009 19:32 
Мочить в раскорячке... Штирлиц бежал в припрыжку. В припрыжке наливали свежее баварское.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 19:35 
Здравствуй, дорогой...... И за 700 лет до баварского поза была вполне бытовая... Не надо тут тень на плетень.... Анатом наш знатный.......

 argonik

link 3.07.2009 19:36 
Russia can not and will not give up!

 argonik

link 3.07.2009 19:41 
We shall overcome, since we are sure-footed.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 19:43 
А кто говорит про гив ап? Как привыкла, так и стоит. Ничего обидного. Объясните хоть любому члену НАТО, ну хоть Литве, что вилл нот, а то только Грузии можете, да, патриот вы наш?

 nephew

link 3.07.2009 19:52 
legs akimbo

 valex

link 3.07.2009 19:53 
Russians don't stand legs apart, Putin says in a dig at Obama
http://www.google.com/search?hl=en&q=putin+"legs+apart"&btnG=Google+Search&aq=f&oq=&aqi=

 argonik

link 3.07.2009 20:02 
Да. Патриот. И что? Объяснять членам НАТО бывает надо и в такой эмоциональной форме (иногда официоз и протокол не доходит до сознания чужестранцев). Живу и люблю свою страну и в радости и в горести, а политика это такое дело, где могут и шею сломать. А чио вы имели в виду, под выражением "как привыкла так и стоит"? Россия не привыкла, а создаёт такую позицию. Хотелось бы, чтобы такая позиция только укреплялась и укреплялась, чтобы почва из-под ног не уходила никогда, поэтому -sure-footed - это как раз про то, что не"враскорячку".

 lisulya

link 3.07.2009 20:32 
интересно, такие фразы у политиков типа Путина спонтанно возникают или это все же обдумано заранее? "раскорячка" же дело такое -- то ли неудобная поза просто (тогда sure-footed пойдет), а мож и... это... мол, "не поимеете нас"...

 argonik

link 3.07.2009 21:02 
Думаю, спонтанно, в сердцах, когда - ну достали уже..! И неудобная поза и "не поимеете нас..." - одно значение. Когда неудобно, не фиг и иметь (врешь - не возьмешь..!)

 nephew

link 3.07.2009 21:03 
в standing legs apart не подразумевается раскорячность, это могут быть и "ноги на ширине плеч" из физзарядки.

лучше это, учитывая спортивный опыт Путина

 lisulya

link 3.07.2009 21:07 
прям уж достали... Такие фразы расчитаны на российскую аудиторию -- авторитета себе подработать еще. А на Западе опять руками разведут и вспомнят про Никиту Хрущева с ботинком в руке... Some things never change...

 argonik

link 3.07.2009 21:13 
nephew, да это раскорячностью не назовешь. Тогда - Russia is unable to go on hands and knees... we are sure-footed!

 nephew

link 3.07.2009 21:15 
вы путаете "в раскорячку" с "на карачках"

 argonik

link 3.07.2009 21:18 
не путаю - не надо..! Поэтому sure-footed!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 21:27 
Тов. Путин имел в виду совершенно определенную позтцию - враскоячку, т.е. с отставленным задом и ягодицами врозь - т.е. в готовности принять.... внутрь...

 argonik

link 3.07.2009 21:31 
Вот поэтому РОССИЯ, слава Богу, стоять так не умеет и учиться этому не будет!

 lisulya

link 3.07.2009 21:34 
вспомнилось:

Штирлиц сел в раскорячку. Раскорячка, немного потарахтев, двинулась с места...

 lisulya

link 3.07.2009 21:35 
argonik -- молодец! Героем будешь! )))

 Erdferkel

link 3.07.2009 21:50 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, это у него нечаянный бонмо получился (хотел, как лучше...) - сказал-то в ответ на обамовское "/Путин/ одной ногой опирается на старые методы ведения дел, а другой - на новые". Т.е. по рисуночку nephew - левая нога в прошлом, а правая уже в будущее ступила. Но ВВП вот считает, что Россия, поднявшись с колен, так стоять не умеет, только обе ноги вместе исключительно в настоящем моменте. Ни прошлого, ни будущего...

 lisulya

link 3.07.2009 22:08 
ну да... хотел "как лучше", а получилось "как всегда"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 22:51 
У этой раскоряки (вы бы поглядели, как оно на горных лыжах "катается" с охранниками за спиной) корова на льду просто белый лебедь против этого позорища) - так вот оно имеет свои газпромовские лыжные угоддья как раз в Сочинском заповеднике, объекте всемирного наследия ЮНЕСКО - по этой причине структуры ЮНЕСКО уже добились переносак ряда олимпийски-х объектов к чертовой матери из Сочи - и надеюсь, еще добьются -- не коровам там на лыжах катаься, уж точно

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.07.2009 22:53 
ну да... хотел "как лучше", а получилось "как всегда"

да нет, это он по Фрейду правду сказал - стоит в позе для С о И т И я

 VIadimir

link 3.07.2009 23:09 
we don't sprawl - we stand tall)

 argonik

link 4.07.2009 0:18 
спасибо демократии!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.07.2009 0:27 
Демократии скажите спасибо, что появилась такая профессия, как переводчик - а то б сидели сейчас в НИИ и про шайбы переводили за 100 р в месяц - с перспективой делать то же за 150 к пензии

 lisulya

link 4.07.2009 1:01 
--да нет, это он по Фрейду правду сказал - стоит в позе для С о И т И я--

возможно и по Фрейду...

как там? от любви до ненависти один шаг... вот так же и с "комплексом неполноценности" и "манией величия" 8)

 argonik

link 4.07.2009 1:03 
А я и говорю - СПАСИБО ДЕМОКРАТИИ! Свобода слова, свобода выбора и т.д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.07.2009 2:35 
**А я и говорю - СПАСИБО ДЕМОКРАТИИ! Свобода слова, свобода выбора и т.д.**

И кого ж вы и когда в последний раз "свободно" выбрали? Я на выборы с 99 г не хожу - мне претит участие в балагане для баранов и "выбирать" это мешковатое у**бище на лыжах. Я, знаете ли, мастер спорта по фрирайду (слыхали?) -- я для чемпионов мира тексты по спортивному катанию перевожу - - так каково мне-то глядеть, как этот экскьюз за лыжника гребет под себя Красную поляну - красу и гордость Кавказа?? Вам самим-то не стыдно? А вы вообще, по Щедрину, в вашем патриотизьме различаете "Отечество" и "Ваше превосходительство"? Нет? Так почитайте Щедрина, потом поговорим.

 donkey_hot

link 4.07.2009 4:09 
President Barack Obama told The Associated Press on Thursday that he thinks Russian President Dmitry Medvedev understands the need to move away from Cold War-style confrontation, but that "Putin has one foot in the old ways of doing business and one foot in the new."

Putin responded Friday in characteristically colorful language.

State news agencies quote him saying that Russians don't know how to stand so awkwardly with their legs apart. Instead, Putin says they "stand solidly on their own two feet and always look into the future."

yahoo! news

 lisulya

link 4.07.2009 4:17 
"colorful language"... now there's the understatement of the century...

 sascha

link 4.07.2009 8:22 
"Что касается нас, если стоим одной ногой в прошлом, а другой - впереди, то, знаете, у нас в народе есть не очень литературное слово ..."

"Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее. Это особенность России."

А вот некий Толстой (АК, но не автомат) почти уже 150 лет назад как эту ситуацию вполне литературными словами описал:

9
"Искать себе не будем идеала,
Ни основных общественных начал
В Америке. Америка отстала:
В ней собственность царит и капитал.
...

10
Нет, господа! России предстоит,
Соединив прошедшее с грядущим,
Создать, коль смею выразиться, вид,
Который называется присущим
Всем временам; и, став на свой гранит,
Имущим, так сказать, и неимущим
Открыть родник взаимного труда.
Надеюсь, вам понятно, господа?"

Впрочем, и премьер-министр (современный) тоже по-своему прав: стоять в раскорячку между прошлым и будущим мы не умеем. Поэтому так в этом виде и стоим, не умея, на скользком своем граните ;)

А вообще Алексей Константинович тогда сегодняшнюю нашу действительность описывал изумительно :)

39
И где такие виданы министры?
Кто так из них толпе кадить бы мог?
Я допущу: успехи наши быстры,
Но где ж у нас министер-демагог?
Пусть проберут все списки и регистры,
Я пять рублей бумажных дам в залог;
Быть может, их во Франции немало,
Но на Руси их нет и не бывало!

 Kirsha

link 4.07.2009 9:04 
From yahoo! news (see previous post by donkey_hot)

State news agencies quote him saying that Russians don't know how to stand so awkwardly with their legs apart. Instead, Putin says they "stand solidly on their own two feet and always look into the future."

А я бы перевела последний фрагмент:
they stand firm[ly] on both [their ] legs and always look to the future

И так ясно, что two feet, а не three feet.

И потом, почему look into the future, а не look to the future?

И еще:
State news agencies quote him as! saying that Russians ... (пропущено as)

What do you make of this? Может быть я не права?

 tumanov

link 4.07.2009 9:45 
совершенно определенную позтцию - враскоячку, т.е. с отставленным задом и ягодицами врозь - т.е. в готовности принять.... внутрь...

doggy style?

 sascha

link 4.07.2009 9:50 
совершенно определенную позтцию

Отнять у людей право видеть во всем сексуальный подтекст невозможно - Фрейд не позволяет :-)

 donkey_hot

link 4.07.2009 11:25 
sascha +12
итак, чо сказал Вова, мы знаем.

А вот коммент другого политика, Пола Крэйга Робертса, бывшего заместителя министра финансов во время первого срока президента Рейгана, а также ответственного редактора в газете Wall Street Journal --

"the Washington Post reported President Obama’s claim that Russian Prime Minister Putin is a person who lives partly in the past, with "one foot in the old ways of doing business and one foot in the new."

If Putin has "one foot in the new," he is ahead of Obama who has both feet in the past.

Obama said that Putin needs to learn that "the old Cold War approaches" to relations with the US are "outdated."

The Post reported this as if a failure of Putin’s is endangering US/Russian relations. The Post did not point out that it is Obama, not Putin, who has wars of aggression against three independent countries—Iraq, Afghanistan, and Pakistan, with a fourth war threatened with Iran. We know for a fact these wars originated in Bush administration lies and deception, but Obama continues the occupations and expands the wars, thus endorsing the deceptions."

статья польностью на
http://vdare.com/roberts/090702_whorehouse.htm

 zaharf

link 4.07.2009 13:00 
Вспомнилось из фильма "Время цыган":
"Бабушка, следи хорошенько за моей невестой, чтобы она не задирала свои ноги в небо, а крепко стояла обеими на земле"!

Хе-хе-хе...

У не это ли Путин в виду имел. Что имею, то и введу... :):):)

Бей патриотов, спасай Россию!

 zaharf

link 4.07.2009 13:04 
to stand awkwardly with their legs apart -- по-моему, совершенно адекватная и точная передача смысла. И "сексуальный подтекст" прекрасно сохранен. Не думаете ли вы, что иностранцы не понимают таких очевидных образов? Обсценная лексика и colourful language, за незначительными вариациями, во всем мире одинаковы.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.07.2009 13:26 
Тьфу ты..

Вижу **И "сексуальный подтекст" прекрасно сохранен**

И читаю - **И "суверенный подтекст" прекрасно сохранен**

 Erdferkel

link 4.07.2009 13:28 
совершенно суверенная сексуальность! :-)

 zaharf

link 4.07.2009 13:30 
И сексуальная суверенность. Никому не дадим... пока не предложат хорошей цены :):)

 Oo

link 4.07.2009 16:11 
Раскорячка - следующая поза после поднятия с колен. Попробовал Путин Россию эдак поставить - нестабильность возникает.
Вот он Обаме и жалуется, мол " Россия враскорячку стоять не умеет"

 argonik

link 5.07.2009 1:44 
zaharf, давайте-ка без экстремизма и резких выпадов, призывающих к битию патриотов и спасению, таким образом, России. Таким методом Россию вы точно не спасёте. А в высказываниях Kravchenko-Berezhnogo - сплошная желчная злоба вперемешку с пошлостью. Это не есть правильно.

 Interex

link 5.07.2009 3:46 
We in the people have this not very literary word...We (vraskoryachku) do not know how to stand.

 nephew

link 5.07.2009 8:11 
Kirsha, на земле стоят все-таки на feet, а не на legs, речь же о точке опоры. Насчет количества ног вы правы.
NYT, как quality media, пренебрегла переводом раскоряки: Mr. Putin, who is often quick with a retort when criticized, seemed to go out of his way on Friday not to take offense at Mr. Obama’s comment.

“We stand firmly on our feet and always look to the future,” Mr. Putin said.
http://www.nytimes.com/2009/07/05/world/europe/05summit.html?_r=1&hp

 zaharf

link 5.07.2009 8:20 
argonik, боюсь, что эти так называемые патриоты России и есть ее самая главная беда. КОгда просто кризис -- они просто "бьют жидов", или там узбеков с вьетнамцами, когда катастрофа, они Россию опять вытаскивают, вместо того чтобы дать ей, наконец, выучить хоть один урок истории.

Ура-патриоты и их лозунги насчет "великой и могучей" -- это именно то, что не дает нам нормально жить. А насчет экстремизма -- Вы поосторожней. В "нынешней России" это серьезное обвинение. Можно и за клевету ответить.

 valex

link 5.07.2009 10:59 
An anonymous Wikipedia author, who may be a professional lexicographer (but I doubt it) or may just be somebody exposed to the rock band "Legs Akimbo," doesn't count as an authority, in my book. I do know that "akimbo" was occasionally used with "legs" before the 1980s, but still meaning "bent." Otherwise, I was merely reporting my own experience as a fairly widely read native speaker of AE. For me, "akimbo" means "bent and sticking out," not "splayed" or "every which way." If I heard somebody restate "one foot here, one foot there" as "limbs akimbo," my thought would be that the speaker hadn't understood what the first phrase means. Somebody with a different experience of regional or generational variations in meaning, like the Wikipedia author, might get it, but I wouldn't.
Rachel Douglas
США
If the context is Putin's rebuff today to Obama's charge that he has one foot in the past, then I would go with legs, not limbs, and with the expression "splayed apart" or "splayed out", which captures the awkwardness of having your two feet in two different directions (while "akimbo", etc., pretty much just means "bent" - and has meant that for a long time, both for arms and for legs; e.g., my paper 1964 Webster's has "legs akimbo" for a tailor sitting cross-legged). But this context, if this is your context, definitely has to do with standing.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/folklore/3336422-враскорячку.html

 zaharf

link 5.07.2009 11:11 
valex, splayed apart кажется верным и имеет true native аромат. Кроме того, кто-то уже внес его в МТ с переводом "враскоряку", в то время как более употребительной формой лично мне кажется "враскорячку".

 argonik

link 5.07.2009 12:18 
zaharf, мне угрожать не надо, не боязно вовсе - я за демократическую Россию, а ваши высказывания носят-таки именно такой оттенок, когда вы призываете во "спасение" России "бить патриотов".
Похоже, тогда вы скорее всего говорите о ложных патриотах. Патриот - значит Очень любить свою родину. Вы что не в России живёте и ли вы не россиянин? Хотя это, конечно, роли не играет. Так что давайте "отделять мух от котлет". Я вообще человек миролюбивый - за мир во всём мире - но когда слышу или читаю призывы типа "Бей патриотов" (в данном случае вашем исполнении), именно такие воззвания и приводят к насилию, жестокости, кровопролитиям и т.д. - возмущаюсь до крайности!

 zaharf

link 5.07.2009 12:29 
Аргоник, скажите, все патриоты настолько лишены чувства юмора?

 argonik

link 5.07.2009 12:43 
"Бей патриотов! Спасай Россию!" - это вы так шутите? Тут уже не юмором попахивает...

 Kirsha

link 5.07.2009 15:22 
nephew,

Спасибо за ссылку на quality media. Time permitting, прочитаю эту информацию.
Моя яз. правка версии yandex news оказалась достаточно приближенной к варианту NYT. Спасибо, что Вы откликнулись, а то я думала, что ошибаюсь.

Отредактированная мной версия yandex news:
They stand firm[ly] on both [their ] legs and always look to the future.

вариант New York Times:
“We stand firmly on our feet and always look to the future,” Mr. Putin said.

Я подумала, что лучше сказать все-таки to look to the future, а не to look into the future, опираясь только лишь на аналогию ( не знаю, как это назвать)

Англичане говорят to look back to the nineties, а не to look back into the nineties (вспоминать девяностые годы). Значит, лучше сказать to look to the future (смотреть в будущее) таков был мой вывод. Хотя в Гугле, кажется, примеры с to look into the future преобладают. Довольно интересно, но в языке можно проводить очень интересные параллели и просто-напросто экстраполировать и строить нужные новые фразы на основании имеющегося языкового опыта. Extrapolation works!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.07.2009 19:12 
+++zaharf, мне угрожать не надо, не боязно вовсе - я за демократическую Россию, +++

А Вы где ее видели, демократическую? В какие-такие года? Что Вы так ратуете за то, что едва ли могли видеть? Или вы "суверенную демократию" в виду имеете? Дык у нас уже была и народная демократи - с 20 съезда и до самого кердыка, и даже "страны народной демократии" тоже были - Вы этого жаждете? Кердыка еще раз? И кто ж это с Вами в компанию подрядится, на кердык-то? Кто да кто, если не секрет? Поделитесь, интересно же.......

 lisulya

link 5.07.2009 19:18 
Игорь, да не волнуйтесь Вы так... зачем расходовать эмоциональную энергию, если в таких вопросах все равно все остануться при своем мнении?... Это как спорить о существовании Бога.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.07.2009 19:40 
Это, извините, как спорить с позиций обоснованного мнения и с позиций мифа. Надеюсь, Вы со мной согласитесь.

 lisulya

link 5.07.2009 19:45 
да хоть с какой стороны... каждый останется при своем мнении, точно Вам говорю...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.07.2009 19:48 
Это уже на кухне - каждый может остаться при своём. Великое достижение, ничего не скажешь.

 ramix

link 6.07.2009 0:22 
А иностранцы завистливо говорят "Раша"... :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 4:32 
Раскоряка, где Скайп с Москвой, демократ суверенный?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:12 
+++"Бей патриотов! Спасай Россию!" - это вы так шутите? Тут уже не юмором попахивает... ++++

Уж Вы не грозите ли Вашим патриотизьмом?? А ну как я моим, бета-галактическим, пригрожу - там знаете, Матрица какая? и кто ишшо сверьху окажется, а?

 autumnleaves

link 6.07.2009 8:18 
State news agencies quote him saying that Russians

то есть можно употреблять quote smb saying, а не quote smb AS saying?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:20 
Всех страсть как люблю и с горечью привожу слова вот этой любимейшей песни, на прощанье:

ADIÓS MUCHACHOS
1927

Letra: Cesar Felipe Veldani
Música: Julio César Sanders

Adiós muchachos, compañeros de mi vida,
barra querida de aquellos tiempos.
Me toca a mí hoy emprender la retirada,
debo alejarme de mi buena muchachada.
Adiós muchachos. Ya me voy y me resigno...
Contra el destino nadie la talla...
Se terminaron para mí todas las farras,
mi cuerpo enfermo no resiste más...

Acuden a mi mente
recuerdos de otros tiempos,
de los bellos momentos
que antaño disfrute,
cerquita de mi madre,
santa viejita,
y de mi noviecita
que tanto idolatré.
Se acuerdan que era hermosa,
más bella que una diosa
y que, ebrio yo de amor,
le di mi corazón?
Mas el Señor, celoso
de sus encantos,
hundiéndome en el llanto,
me la llevó.

Es Dios el juez supremo.
No hay quien se le resista.
Ya estoy acostumbrado
su ley a respetar,
pues mi vida deshizo
con sus mandatos
llevándome a mi madre
y a mi novia también.
Dos lágrimas sinceras
derramo en mi partida
por la barra querida
que nunca me olvidó.
Y al darle, mis amigos,
el adiós postrero,
les doy con toda mi alma,
mi bendición.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:35 
**zaharf

4.07.2009 16:30
И сексуальная суверенность. Никому не дадим... пока не предложат хорошей цены :):)**

Падаю в ноги, в процессе снимаю шляпу\чалму\кефи\тюбетейкю, сотворяю всё что дозволено законами, припадаю к стопам и остаюсь навеки нем и недвижим...... до следующего пароксизма восторга!!!

 Alexander Oshis moderator

link 6.07.2009 8:44 
Всех страсть как люблю и с горечью привожу слова вот этой любимейшей песни, на прощанье
Уж не собирается многоуважаемый ИКБ уйти с Форума?

Или просто в отпуск?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:45 
Нет, это же должно быть начертано на..... скрижалях!!!

Стометровыми буквами при каждои въезде в страну.... и при каждой, чёрт побери, автозаправке!!!

Вы гений, zaharf!!! Вы же Национальную Идею родили!!!

удаляюсь..... от учителя...... ибо недостоин созерцать..... СВЕРШИЛОСЪ!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:50 
***Уж не собирается многоуважаемый ИКБ уйти с Форума?**(

Дорогой Александр, сон, сон необходим бренному телу, да и выпить на сон грядущий, признаться, ох, как хочется! Очень рад Вас созерцать в здешних палестинах!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 19:52 
Нет, коллеги, как хотите, а жгучий вопрос с нац. идеей решен -

**zaharf

4.07.2009 16:30
И сексуальная суверенность. Никому не дадим... пока не предложат хорошей цены :):)** !!!!!

Хоть сто тысяч кремлиноидеологов сто лет думать будут (чем уж там у них есть) - лучше не скажут!

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 11:19 
" лучше сказать все-таки to look to the future, а не to look into the future, опираясь только лишь на аналогию".

Можно опираться не только на аналогию, но и на корпусную лингвистику: с помощью поиска по Британскому национальному корпусу получить уверенный ответ на вопрос о том, как обычно говорят носители языка в той или иной ситуации:
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=look+to+the++future
(41 пример употребления словосочетания)
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=look+into+the++future
(11 примеров)
Вывод: вариант look to the future - предпочтительнее.
Поиск по национальному корпусу - полезная вещь при переводе: и от сомнений в правильности выбранного варианта перевода избавит, и примеры словоупотребления в соответствующем контексте покажет :-).

Поиск по национальному корпусу дает более репрезентативные результаты (в силу особенностей отбора текстов в национальный корпус: http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html), чем поиск по неупорядоченным текстам ч/з Google.
Для тех, кто заинтересовался: на пользовательской странице в МТ, раздел "Ссылки на ресурсы" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=83&UserName=Alex_Odeychuk), размещены ссылки на формы поиска по Британскому национальному корпусу, Национальному корпусу русского языка, Англо-русскому и русско-английскому параллельным корпусам текстов.
Желаю успешного поиска!

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 11:24 
Ссылка http://www.multitran.ru/c/m.exe?a83&UserNameAlex_Odeychuk получилась битой.
Вместо нее - щелкайте на имени пользователя в заголовке сообщения, чтобы перейти на соответствующую страницу, а затем в раздел "Ссылки на ресурсы".

 nephew

link 7.07.2009 12:25 
* вариант look to the future - предпочтительнее* - бред какой-то
опираться надо не на гуголь или нацкорпус, а на здравый смысл и словарные значения :)

look to и look into - разные значения.
1) "смотреть в будущее" и 2) "всматриваться в будущее, изучать будущее (т.е. тенденции развития), примеряться, оценивать перспективы"

 violina

link 8.07.2009 21:33 
Сорри, что поднимаю устаревший офф, но вот наткнулась случайно на статью, в которой тоже давалась оценка этой ситуации:

Translators were baffled by Vladimir Putin's recent response to President Obama. Leading up to his summit in Moscow, Obama had announced that the Russian premier had one foot in the old way and one foot in the new. "We cannot stand v raskoryachku," Putin replied in a steely voice. Everyone understands that this rarely used idiom refers to an awkward position, but not even native speakers can visualize it. For some, it evoked nonconsensual sex. For others, it suggested bowleggedness. The best translation was posted by a BBC Russian Service producer on Facebook: "one leg here, one leg there, with the bottom asking for trouble."

:))

 starter

link 9.07.2009 6:17 
)))

 алешаBG

link 10.07.2009 3:09 
и еще по теме офф-поста:
Мишель Берди, сегодня, из колонки в The Moscow Times
http://www.moscowtimes.ru/article/1016/42/379422.htm

 askandy

link 10.07.2009 13:17 
статья уходит потом в платный архив - поэтому делаю copy^paste

Getting All Bent Out of Shape
10 July 2009
By Michele A. Berdy
Враскорячку: an awkwardly splayed, bow-legged pose/position/stance

I have to admit that my ears perked up the other day when I heard Prime Minister Vladimir Putin say: “ … у нас в народе есть такое не очень литературное слово … ” (Our people have a word that isn’t exactly standard literary language … ). Oh, boy. Time for another Russian lesson.
The context for this week’s lesson was this: Before his trip to Moscow, U.S. President Barack Obama said that he thought “Putin had one foot in the old ways of doing business and one foot in the new.” Putin responded with his “nonliterary” (read: not quite fit to print) phrase: Мы враскорячку не умеем стоять.”
Some news agencies apparently didn’t know what to make of this phrase and seemed to follow the principle: When in doubt, leave it out. But other English-language media gave it a go, translating it variously as: “We don’t stand bow-legged,” “Russians don’t know how to stand so awkwardly with their legs apart,” and “We do not assume strange postures.” So which is right?
Well, all of them — more or less.
The word раскорячка is derived from a root that means “to be crooked” or “to bend over.” It can be used alone to refer to someone who is bow-legged. The phrase стоять в раскорячку describes an awkward stance in which a person is in a half-crouch and his legs are splayed at odd angles — as if he just got off a horse after riding for four days through uneven terrain. Hence the “strange posture, bow-legged, awkward stance with legs apart.”
Ходить враскорячку would be to walk in a bow-legged gait. I also learned from my dictionaries that враскорячку can be combined with two other verbs: сидеть¸ (to sit) and лежать¸ (to lie). I asked a group of Russian friends to demonstrate and got something that looked like a game of Twister played after a couple of bottles of vodka. As far as I could tell — after I stopped howling with laughter — we might say in English: “He sat with his legs splayed awkwardly” or “He was lying with his legs stuck out at odd angles.”
In any case, стоять враскорячку is an unsteady, half-crouching, awkward stance. In Putin’s comments, this contrasted nicely with his assertion of the way Russians do stand: “Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее” (We stand solidly on our feet and always look to the future).
So far, so good. What I couldn’t figure out, however, was all the winking and smirking over this phrase. One publication teased: Переводчикам Обамы будет трудно точно перевести эту фразу (Obama’s translators are going to have a hard time translating this phrase exactly). In a comment in The Moscow Times, columnist Yevgeny Kiselyov wrote, “Even the best English translation cannot capture the familiarity of Putin’s remark … this is an inappropriate vocabulary for a prime minister.”
Bow-legged — inappropriate? Gosh. Kiselyov seems to have mighty high standards for his leaders’ public announcements. Puzzled, I asked around, but my cultured and educated informants were no help.
So then I took the low road: the Internet. After about five pages of Putin quotes I hit pay dirt. It turns out that there is another usage of the phrase: same stance, only a sexual setting. Got it? Let me put it this way: The phrase враскорячку can be combined with other, far more interesting verbs.
If you still don’t get it, you’ve led an even more sheltered life than I have.
I have got to get out more.

(c) Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

 Alexander Oshis moderator

link 10.07.2009 14:08 
О, очередная Мишелька.
Спасибо, коллеги.

 Olya X

link 10.11.2009 20:24 
Очень поздно я со своими мыслями, но можно было обыграть ситуацию
Russia can't spread its legs - здесь тоже есть сексуальный оттенок, но каждый бы понял в меру испорченности

 fialkova

link 10.11.2009 20:52 
Я, честно, говоря, не совсем понимаю, почему многие из обсуждающих видят сексуальный подтекст в этой фразе Путина. У Ожегова "раскорячить" - раздвинуть врозь, растопырить, например, раскорячить ноги. И ничего про отставленный зад. В годы застоя был такой анекдот: в клубе идет лекция о нашем коммунистическом будущем. Лектор говорит: Сейчас мы одной ногой стоим в социализме, а другой - в коммунизме. Голос из зала: И долго мы будем так враскорячку стоять?
По-моему, явная аналогия с фразой премьера.

 

You need to be logged in to post in the forum