DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 6.07.2009 7:29 
Subject: Corporate Seal
We hereby confirm that XXX, а foundation incorporated and existing under the laws of the Netherlands with registered number XXX and having its registered office at XXX Amsterdam is not obliged by law or its Articles of Incorporation and does not maintain a corporate seal.

Настоящим мы подтверждаем, что фонд XXX, рег. № 3434107, учрежденный и действующий в соответствии с законодательством Нидерландов, зарегистрированный офис которого находится по адресу: XXX Амстердам, не обязан иметь и не имеет ПЕЧАТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА согласно законодательству или Уставу.

Вопрос: корректно ли переводить corporate seal как печать юридического лица?

 Serge1985

link 6.07.2009 7:33 
Ё-моё, вопрос-то стародавний (по поиску на форуме пробил). Кто-то передает как фирменная печать, кто-то как просто печать. Принципиальняа разница есть, интересно? ))

 %&$

link 6.07.2009 7:36 
имо:
Настоящим мы подтверждаем, что фонд XXX, рег. № 3434107, учрежденный и действующий в соответствии с законодательством Нидерландов, с юридическим адресом: XXX Амстердам, согласно законодательству или Уставу не обязан располгагать и не располагает ПЕЧАТЪЮ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА .

 Serge1985

link 6.07.2009 7:37 
т.е. ПЕЧАТЬ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА нормально?

А по "располагает" vs "имеет", еще подумаю, но, скорее всего, соглашусь.

Спасибо! ))

 %&$

link 6.07.2009 7:43 
**ПЕЧАТЪ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА** - мне, маляру, это нра.)
Слово за юристами.

 Serge1985

link 6.07.2009 7:55 
подошел старший, грит, и "корпоративная печать" встречалось. Хушь "печать", хушь "корпоративная печать", хушь "печать юридического лица" - лингвистическая вольница, аднака ;))

 %&$

link 6.07.2009 8:04 
**лингвистическая вольница** - Не думаю:)
http://www.vsepechati.ru/pechati_po_gostu/1/66/
http://www.rosregistr.ru/index.php?menu=2615100000
Нотариально удостоверенная доверенность. Доверенность, выданная юридическим лицом, должна быть подписана руководителем юридического лица и содержать печать юридического лица.

 Alex_Odeychuk

link 6.07.2009 8:06 
встречалась в чужих переводах и "печать предприятия", но давно. "Печать юридического лица" выглядит довольно неплохо.

 Serge1985

link 6.07.2009 8:13 
признаем, "печать юридического лица" - самый точный термин

 мilitary

link 6.07.2009 8:17 
Печать организации, печать юридического лица..

 Alex_Odeychuk

link 6.07.2009 8:21 
Serge1985, у Вас в тексте речь идет о фонде. Если этот фонд является некоммерческой (неприбыльной) организацией, то лучше перевести "corporate seal" как печать юридического лица, поскольку по законодательству во многих странах фирма, предприятие, корпорация - это юридические лица, целью деятельности которых является извлечение прибыли. Для благотворительного фонда перевод "corporate seal" как фирменная печать, печать предприятия, корпоративная печать будет неуместен. Можно рискнуть и попробовать "печать организации", но к чему это, когда есть нейтрально звучащий вариант "печать юридического лица". В общем, смотрите по контексту, как лучше; только Вам известно, о каком фонде идет речь в тексте - о благотворительном или еще каком.

 Serge1985

link 6.07.2009 9:06 
Alex_Odeychuk

спасибо за подробное разжевывание реалий, немногие тратят на это свое драгоценное время!

К сожалению, не могу знать коммерческий это фонд или некоммерческий, устава и учред. договора их не переводил и не видел. Это по материалам одного письма-подтверждения.

"печать юридического лица" вполне подойдет здесь, ибо звучит нейтрально.

Спасибо еще раз, уверен тему можно закрыть, т.к. вопрос исчерпан.))

 

You need to be logged in to post in the forum