|
link 7.07.2009 7:05 |
Subject: ставка вознаграждения по займам bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Положение о Департаменте поддержки процесса кредитования Заранее спасибо |
У американцев встречала exposure fee |
ээ? а контекст? если ето обычная interest rate, зачем такие навороты? |
|
link 7.07.2009 8:34 |
какой контекст? банк у Вас казахстанский? у них процентная ставка именуется ставкой вознаграждения (см. напр., http://www.nationalbank.kz/cont/publish410885_2756.doc). interest rate on loans? |
|
link 7.07.2009 8:56 |
По вопросу о том, зачем так изощряться. Это исламская политкорректность. Получается так: |
Какое именно вознаграждение? Commitment fee, interest rate |
|
link 7.07.2009 9:46 |
renumeration rate for loans |
|
link 7.07.2009 10:12 |
Какое именно вознаграждение? Вознаграждение в виде процентов: На сайте Национального банка Республики Казахстан есть раздел: И ещё одна цитата, чтобы сомнений не осталось, что ставки вознаграждения - это старые добрые процентные ставки, только политкорректно названные: "Жилстройсбербанк ": новое в программе кредитования (http://www.kn.kz/articles.php?id=554): |
Alex_Odeychuk, Все уже даdно поняли. что речь идет об interest rate. |
*давно ** поняли, что |
|
link 7.07.2009 11:30 |
да, Рудут, и политкорректность понадобится перевести :-) Что, если и такой вариант предложить: renumeration rate on loans jalgan.dunie, на каком варианте перевода останавливаетесь? |
Лен, а надо ли это передавать? Насколько я поняла, при "исламском финансировании" кредитование беспроцентное, так что это самое "вознаграждение" к нему не относится, а относится как раз к обычному, "неисламскому" финансированию. Это же и по сути, и по смыслу, и по порядку начисления - interest. Ну, назвали его по другому - так сути это не меняет, а суть прекрасно отражается словом interest. |
Ксения, Конечно, применение ставки вознаграждения к выданному кредиту уже не позволяет отнести такой кредит к "исламскому финансированию", но, если у аскера (которому уже ничего не нужно) ситуация соответствует тому, что описывает Alex_Odeychuk, то имхо мы должны, в соответствии с волей казахстанских властей, постараться не использовать этот самый противный Корану interest и закамуфлировать его под "вознаграждение", против которого Коран ничего против не имеет :-). ЗЫю Имхо назвать исламский кредит беспроцентным все-таки не совсем корректно. |
Лен, прости, сразу не ответила - не видела. Ну вот же там выше написано "особенности банковских и иных операций исламского банка ... банковские заемные операции на условиях срочности, возвратности и без взимания вознаграждения" - т.е. они самые, беспроцентные. Процентные - в неисламском. Но если им по-русски слово "процент" даже в отношении неисламского финансирования сказать противно, а "вознаграждение" нет, то кто сказал, что им и "interest" на английском противно? Ведь interest means compensation for the use of borrowed money. А вообще надо посмотреть, какое слово используется в других странах, где есть исламское финансирование. Сейчас некогда, освобожусь - просто из любопытства попытаюсь найти. |
"Ну вот же там выше написано "особенности банковских и иных операций исламского банка ... банковские заемные операции на условиях срочности, возвратности и без взимания вознаграждения" - т.е. они самые, беспроцентные." Ксения, ну это у казахов написано. На самом деле в исламском финансировании вознаграждение (точнее profit) за предоставление денег в долг еще никто не отменял (насколько мне известно). Просто этот профит не оговаривается в виде твердой процентной ставки. |
|
link 7.07.2009 23:22 |
Нашел еще один вариант, пригодный для перевода термина "ставка вознаграждения" в книге по финансовым продуктам и исламскому банковскому делу: rate of return. Источник: Timur Kuran, Islam and Mammon: The Economic Predicaments of Islamism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2004. xviii + 194 pp. - p. 15 - 18. (адрес: http://books.google.com.ua/books?id=ZR1oyBKMqe4C&printsec=frontcover&dq=islamic+banking+%2B+compensation+rate&hl=ru&source=gbs_similarbooks_r&cad=2). встречаются там же и такие словосочетания: |
|
link 7.07.2009 23:38 |
в книге Mahmoud A. El-Gamal. Islamic Finance: Law, Economics, and Practice. - Cambridge University Press, 2006. xvii + 221 pages. встречаются: - опять же - rate of return (часто), а также: - a fixed profit rate, - profit rate В целом по тексту книги доминирует rate of return, имеет значительную частоту встречаемости конструкция: ... earn a rate of return on ... . => ставка вознаграждения по ... - rate of return on ... |
Alex_Odeychuk, по-моему, это то что надо. |
|
link 8.07.2009 18:04 |
ОксанаС., точно! Последние сомнения рассеялись, когда встретил: "... rate of return (interest rate) ..." в следующем источнике: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. - May 1, 2007. |
|
link 8.07.2009 18:18 |
По-моему, когда речь идёт о фиксированной ставке, совершенно без разницы уже, как называть, потому что любая заранее оговорённая, а не плавающая ставка - riba |
You need to be logged in to post in the forum |