DictionaryForumContacts

 annushka5

link 8.07.2009 7:56 
Subject: My vacuum sucks my fan blows but my oven... That's hot. inf.
Пожалуйста, помогите перевести на русский.

My vacuum sucks my fan blows but my oven... That's hot.
Мой пылесос сосет, мой фен дует, а моя микроволновка ... Она горячая. (или она жарит)

Может пооригинальнее что-то предложите?

Заранее спасибо

 leha

link 8.07.2009 8:00 
А микроволновка... ЖЖОТ! :)

 Slava

link 8.07.2009 8:19 
Зачотный оригинал. :-)

ЖЖОТ - +1.
пылесос сосет - наверное, можно даже так оставить, уже многие по-русски говорят "сосет" в смысле "отстой" (тлетворное влияние англ. языка).
Вот с феном сложнее, blow - то же самое, что и suck, как-то с ходу не выдумывается ничего. :-)
Опять же, не факт, что фен, м.б. вентилятор (потолочный или напольный).

 Slava

link 8.07.2009 8:21 
Может так (за неимением в голове лучшего варианта):

пылесос сосет плохо, вентилятор дует слабо, но зато микроволновка жжот!
(кстати, почему именно микроволновка?)

 Slava

link 8.07.2009 8:29 
Скорее всего, все-таки, не микроволновка, а духовка, микроволновка не нагревается, по идее.

 Doodie

link 8.07.2009 8:30 
**пылесос сосет - наверное, можно даже так оставить, уже многие по-русски говорят "сосет" в смысле "отстой"**

фен пускает ветер ))

 annushka5

link 8.07.2009 8:40 
Спасибо! Здорово придумали!

 Olinol

link 8.07.2009 8:56 
да, в оригинале каламбурят с превознесением микроволновки над другими приборами :)
сложнее всего с феном (в зависимости от контекста можно заменить на более удачный прибор, под который ляжет соответствующее сленговое словечко?)

вариант:
Мой пылесос сосет, от фена сушняк (фен сушит, пыхтит...), зато моя микроволновка жжот!

 Susan

link 8.07.2009 9:25 
annushka5,
а там точно про бытовые приборы?
А то я такой эротический подтекст там усматриваю...

 skralex

link 8.07.2009 9:25 
suck vs blow = сосать vs отсасывать (всё таки подстрочно здесь сексуальный вульгаризм -suck, blow, hot)
но вариант Olinol зато максимально полнее передает общую стилистику раздолбайства )))

 Susan

link 8.07.2009 9:26 
фен гонит пургу (хотя в сленге не знаток)

 Shumov

link 8.07.2009 9:39 
я как-то не въеду: откуда вообще взялся "фен"?...

 Olinol

link 8.07.2009 9:50 
ну да...

http://www.shamplade.com/store_ver02/oven.html

на футболке с этой надписью вентилятор :) по-русски его феном не называют :)

 Slava

link 8.07.2009 9:53 
И не микроволновка, а духовка, как было сказано.

Прямо пока картинку не увидят, не поверят. Упрямые Фомы!

 Olinol

link 8.07.2009 9:57 

вентилятор гонит. (гнать - говорить ерунду, неправду)
или "гоняет" (переживать, часто по мелочам... а еще "лысого")
сотрясает воздух (не то, по-моему)

вообще, такая футболка на девушке выглядит очень провокационно (см. выше сексуальный подтекст всех слов, включая oven)

 Shumov

link 8.07.2009 9:59 
2. обязательно ли сохранять vacuum и fan?... почему бы не заменить на более удобные для каламбуров на русском быт. приборы, как уже было предложено выше?... Навскидку: моя кофемолка мелет чушь... м?

 Сергеич

link 8.07.2009 10:00 
до кучи как вариант: пылесос сосет, вытяжка отсасывает...

 Olinol

link 8.07.2009 10:01 
всё в целом труднопереводимая игра слов. Трудно в русском такие слова подобрать многозначные и употребимые.

 Doodie

link 8.07.2009 10:12 
Мой пылесос сосет, мои мячи прыгают, а моя духовка ... она просто горяча!.

 Olinol

link 8.07.2009 10:20 
утюг гладит...
а духовка... так и хочется жарить!

всё, ухожу из темы :)) от греха

 Olinol

link 8.07.2009 10:21 
P.S. Я знаю, что в духовке не жарят :)

 Сергеич

link 8.07.2009 10:22 
если позволить себе некую вольность в переводе, то духовку я б заменил на мойку, которая вся потекла уже

 alk moderator

link 8.07.2009 10:32 
skralex верно замечено, что все три глагола в английском используются c сексуальным подтекстом.
Требуется ли передать это в переводе или аскеру просто важно было понять, что это значит?

 Doodie

link 8.07.2009 10:43 
все, полный разврат ))))))))

 sascha

link 8.07.2009 10:47 
помогите перевести на русский

Откажитесь от такой постановки вопроса - непереводимая игра слов :-) кстати, одна из причин, по которой люди учат иностранные языки, чтобы иметь возможность понимать игру слов в оригинале :-)

 Сергеич

link 8.07.2009 10:58 
Да просто анекдот с игрой слов на подобную тему рассказать вместо перевода:-)
Типо загадка:
Есть две девушки, одна пришитая, другая прибитая, что с ними нужно сделать?
-Ответ: Одну отодрать, другую отпороть

 VIadimir

link 8.07.2009 11:05 
Мой пылесос умеет взасос,
Мой вентилятор - для нежных волос,
Ну а духовка... разжарит вас ловко!

не, не клюнут...

 Alexander Oshis moderator

link 8.07.2009 11:10 
ОК, а теперь, дорогие коллеги, объясните мне, почему противопоставляют вентилятор и духовку?

This sucks vs. this is hot мне понятно. Но разве blow имеет отрицательные коннотации? Прошу пояснить.

 VIadimir

link 8.07.2009 11:27 
Мне кажется, тут игра слов, основанная на прямом значении blow и его синонимии с suck (in a risque sense) + на значении sucks (никуда не годный)

 Doodie

link 8.07.2009 11:28 
АО, да тут все положительно, положи и .... все будет в порядке, в общем )

 didlj

link 8.07.2009 11:30 
В словарике посмотрите blow (+blow job) Sorry!
Крамольненькое выражение однако

 Сергеич

link 8.07.2009 11:30 
Каждый как известно, думает в меру своей испорченности, но мне тоже тут сплошь и рядом "секас"мерещится, hot тут не vs. sucks, а в значении возбужденный или типа того, blow зд. = suck в самом непереносном смысле этого слова, никаких отрицательных коннотаций, сплошное удовольствие :) Естетсвенно все имхо, поправьте, если ошибаюсь.

 sascha

link 8.07.2009 11:31 
Ну отрицательные или не отрицательные это от POW зависит, но коннотации имеются :-)

Помимо этих коннотаций, в словарях есть значения для blow:
an unpleasant or disappointing surprise
setback, a sudden setback
blow it - to spoil your chances of success (slang)

 Alexander Oshis moderator

link 8.07.2009 11:49 
didj, благодарю за ценный совет смотреть в словарь. Непременно им воспользуюсь.

Сергеич, секас секасом, но я хотел ишшо и логики — и не видел её, т.к. не знал отрицательных значений слова "blow", на которые указал Sascha.

Sascha, спасибо!

 Сергеич

link 8.07.2009 11:52 
ух ты, как тут все однако лихо закручено

 VIadimir

link 8.07.2009 11:55 
В общем, всё здесь - одно сплошное double entendre.
'But,' возможно, здесь не в значении противопоставления, а для эмфазы (А духовка... ммм... я вся взопрела:)
Необязательно, что здесь вообще обыгрывается 'sucks' в нег. значении, а просто изображаются прямое действие предметов (всасывает, дует)...

 sascha

link 8.07.2009 12:08 
Необязательно, что здесь вообще обыгрывается 'sucks' в нег. значении

Здесь же игра слов - и прямое значение, и негативное/позитивное и так сказать это самое, три на три такой :-)

 Doodie

link 8.07.2009 12:23 
Perverts )

 russelt

link 8.07.2009 12:58 
Типа Солнце печёт, липа цветёт. Рожь поспевает, когда это бывает?
Соска сосет... печка печет...фен(:-) подвевает...

 sascha

link 8.07.2009 13:48 
Аналогично, переведите адекватно на английский загадку:

хвост огромный, глаза горят, а яйца маленькие и грязные
(ответ: очередь за яйцами по 19 коп.)

 skralex

link 8.07.2009 14:54 
короче если максимально передать весь смысл - то получается
"сосу и отсасываю а штучка моя.....уже теплая"
пардон за вульгарность, но именно это и передает сия фраза.
никаких негативных коннотаций обыгрываемых с "sucks - отстой" здесь и в помине.
кстати suck и blow это глаголы в эвфемическом значении обозначающие оральный секс, но они несколько отличаются (I mean that `to suck` and `to blow` is not exactly the same activity - it is the same for the subject but different for the way of doing it)

 

You need to be logged in to post in the forum