DictionaryForumContacts

 Мила Родионова

link 8.07.2009 9:28 
Subject: Как лучше перевести??? (англ., нпз)
Насосная станция подачи хозбытовых
«очищенных» стоков на «Установку предочистки»

Мой вариант - "Pumping station for industrial and domestic "treated" effluents supply to the "Preliminary treating Unit"

 алешаBG

link 8.07.2009 9:38 
установка предочистки - pretreatment unit

 Мила Родионова

link 8.07.2009 9:46 
Спасибо. Учту.
Может, поможете с переводом всей фразы? Плиз)

 андрей с

link 8.07.2009 9:59 
ИМХО: Pumping station for delivering domestic and industrial "purified" waste water to pretreatment unit

 Shumov

link 8.07.2009 10:17 
а почему "очищенных" закавычено?... в смысле "типа очищенных"?... в английском ведь так и воспринимается...

 Supa Traslata

link 8.07.2009 10:19 
Не надо кавычки.

 trofim

link 8.07.2009 10:22 
в смысле не типа очищенных, а в смысле потом очищенных, так как они подаются на установку предварительной очистки, или же там двойная фильтрация..??
чес говоря, непонятно, как очищенные стоки попадают на предварительную (ужо) очистку... эээ

 Мила Родионова

link 8.07.2009 10:35 
"очищенных" - так изначально дается в проектной документации. Не знаю, почему.
Про "типа очищенные" или "в смысле очищенные" мне самой не ясно... :(

 Мила Родионова

link 8.07.2009 10:39 
"delivering" - действительно лучше так сказать (вместо "supply")
Андрей с, спасибо!
"waste water" вместо "effluents" - почему? ведь стоки не именно воды (я так полагаю)

 trofim

link 8.07.2009 11:34 
меня очень смущают кавычки, но, если риформинг, то какие такие кавычки?? и вар андрея правильный, а установка именуется prehydrotreatment plant.

 андрей с

link 8.07.2009 12:17 
так проще и понятнее, зачем усложнять
еще можно sewege waters или просто sewege

Наверно можно и effluents, но мне этот термин в этом значении не встречался )

 trofim

link 8.07.2009 12:25 
waste water pump is perfect )

 

You need to be logged in to post in the forum