|
link 8.07.2009 9:28 |
Subject: Как лучше перевести??? (англ., нпз) Насосная станция подачи хозбытовых«очищенных» стоков на «Установку предочистки» Мой вариант - "Pumping station for industrial and domestic "treated" effluents supply to the "Preliminary treating Unit" |
установка предочистки - pretreatment unit |
|
link 8.07.2009 9:46 |
Спасибо. Учту. Может, поможете с переводом всей фразы? Плиз) |
ИМХО: Pumping station for delivering domestic and industrial "purified" waste water to pretreatment unit |
а почему "очищенных" закавычено?... в смысле "типа очищенных"?... в английском ведь так и воспринимается... |
|
link 8.07.2009 10:19 |
Не надо кавычки. |
в смысле не типа очищенных, а в смысле потом очищенных, так как они подаются на установку предварительной очистки, или же там двойная фильтрация..?? чес говоря, непонятно, как очищенные стоки попадают на предварительную (ужо) очистку... эээ |
|
link 8.07.2009 10:35 |
"очищенных" - так изначально дается в проектной документации. Не знаю, почему. Про "типа очищенные" или "в смысле очищенные" мне самой не ясно... :( |
|
link 8.07.2009 10:39 |
"delivering" - действительно лучше так сказать (вместо "supply") Андрей с, спасибо! "waste water" вместо "effluents" - почему? ведь стоки не именно воды (я так полагаю) |
меня очень смущают кавычки, но, если риформинг, то какие такие кавычки?? и вар андрея правильный, а установка именуется prehydrotreatment plant. |
так проще и понятнее, зачем усложнять еще можно sewege waters или просто sewege Наверно можно и effluents, но мне этот термин в этом значении не встречался ) |
waste water pump is perfect ) |
You need to be logged in to post in the forum |