|
link 12.07.2009 20:12 |
Subject: один день из жизни... статья называется Один день из жизни + имя человека...вот думаю, если переводить на англ -сохранять это или нет.... потому что, вроде(?),у них нет такой ассоциации /// (в принципе могу поменять название статьи, так как авторство мое) вы как считаете?? |
|
link 12.07.2009 20:16 |
Почему нет? Есть устойчивое выражение "A day in the life of (insert name)". Как раз Ваш случай... |
A day in the life of +1 В качестве экспромта-импровизации: a day's glimpse of one's life |
singing: "I head the news today, oh boy..." )) |
lisulya, pardon, but I read ... :) |
only one day in his life means that../something... |
(his or her..?) - а может это был the only one rermarkable day in somebody's life..? |
|
link 13.07.2009 5:33 |
THE day of one's life. |
1+ Tante B Солженицина на английский переводчики не хуже чем участники этого форума... А перевели все же как One Day in the Life of Ivan Denisovich |
Пардон. Упустил слово "переводили" |
|
link 13.07.2009 20:15 |
Но интересное явление: гуглим "A day in the life" – шесть миллионов разнообразных употреблений; гуглим "ONE day in the life" – употреблений в десять раз меньше, причем все если не про Ивана Денисовича, то про самого Солженицына... Мистика... |
Чисто грамматически неопределенный артикль в определенных контекстах сохраняет значение "один"... в частности оно сохраняется в сочетании с периодами времени... Ежели на том же Амазоне выполнить поиск по сочетанию "day in the life", то находится целый ряд книг, где "one day" имеется только в варианте Ивана Денисовича... думаю, что тут в переводе сыграл своего рода буквализм... не в плохом смысле, а в смысле попытки в точности передать русскоязычное название... В общем, я за "A day in the life of..." |
... what she said )) |
**what she said** hit the road Jack.... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |