Subject: перевод должности ПАРТНЕР (СОВЛАДЕЛЕЦ КОМПАНИИ) для визитки Добрый день!Подскажите пожалуйста правильный перевод должности ПАРТНЕР (СОВЛАДЕЛЕЦ КОМПАНИИ) для визитки. Буду очень признательна! |
Partner (co-owner) |
Спасибо! А скажите, это нормально будет, если мы на визитке укажем просто co-owner? Или лучше просто Partner? |
|
link 12.07.2009 21:22 |
партнер может быть и по бизнесу из другой фирмы... Если в названии компании "и партнеры" (или равнозначное выражение) присутствует, то почему бы и не сказать "partner"? |
|
link 12.07.2009 21:33 |
Предлагаю "Associate Owner", если не слишком вычурно для вас. |
Да вот я тоже думаю, что перевод "partner" неоднозначно определяет ВЛАДЕЛЪЦА компании (их двое, т.е. совладельца). В названии нет упоминания о партнерах..... а как обычно переводят подобные должности на визитках? спасибо! |
Какая организационно-правовая форма компании? |
организационно-правовая форма компании - ООО. А неужели для каждой ОПФ разный перевод? |
|
link 12.07.2009 22:16 |
Есть еще такое понятие, как Equity Partner (партнер-совладелец). Посмотрите, подойдет ли Вам – http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_partner |
Спасибо, но Equity Partner не подойдет(( В определении раскрывается что это salaried partner...... В данном случае оба владельца полноправные, с равными долями и т.д. |
|
link 12.07.2009 22:33 |
Вы сейчас о каком определении? Equity Partner – полная противоположность Salaried Partner. |
Точно! Виновата! Посмотрела ни туда! Да, это самый лучший вариант кажется. Единственное....... правильно я понимаю, что, например.....если есть два владельца фирмы, то каждый из них Equity Partner. Корректно ли данный вариант использовать на визитке? спасибо! |
|
link 12.07.2009 22:54 |
Мне кажется, вполне корректно. А что Вас смущает? Лучше всего было бы показать варианты самим владельцам карточек – может быть, у них есть свои предпочтительные английские наименования. |
Хорошо. Спасибо! )) |
You need to be logged in to post in the forum |