Subject: надосадок biol. Будучи химиком, встретил термин "надосадок" первый раз в жизни, переводя биологический текст на англ. В том же тексте есть и более понятный термин "супернатант", т.е. вся неосаждённая взвесь. Это - синонимы?Буду благодарен биологам за разъяснение. |
up Присоединяюсь к вопросу, надеюсь, аскер не рассердится. |
|
link 29.07.2009 8:04 |
Из медицинского и биологического словаря в Abbyy Ligvo: supernatant = supernatant fluid - надосадочная жидкость, супернатант Вообще в Интернете достаточно много ссылок вида "супернатант - надосадочная жидкость", или "супернатант (надосадочная жидкость)" |
Спасибо, Игорь! Но словарь - словарем, а у аскера, похоже, не об определениях речь идет. Да еще такой славянофильский вариант... На "досаду" похож... 200 раз гуглится. :) Мой-то вопрос совсем простой: как supernatant переводить. ("Как жить?..") |
|
link 29.07.2009 8:36 |
Супернатант и есть, можно синонимом "надосадочная жидкость". А ссылки, о которых я говорил, там не только словари, там есть и чуть не правительством утвержденные документы. Какого тогда авторитета еще надо? Надосадок, по-моему, это сленг лабораторный. Вполне допустимый, на мой взгляд. Но все же... Я лично предпочитаю "супернатант". Тут дело вкуса уже. |
Спасибо. Я тоже до сих пор так переводила. :) |
Спасибо всем! Дело в том, что этот лабораторный сленг встретился в реферате патента, где он недопустим. |
А не кровь случайно центрифугировали? |
Нет, грибки Candida albicans . |
You need to be logged in to post in the forum |