DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 30.07.2009 1:06 
Subject: баенник - sauna brownie? kobold?
Вопрос - сабж, собственно. Как лучше звучит, sauna brownie? sauna kobold?

Из Даля "Есть домовой сараешник, конюшник, баенник и женский банный волосатка; все это нежить, ни человек, ни дух, жильцы стихйные, куда причисляют полевого, лешего, кикимору, русалок (шутовок, лопаст) в водяного; но последний всех злее, и его нередко зовут нечистым, сатаной".

 lisulya

link 30.07.2009 4:10 
интересно, чем энтот баенник занимался? хехе... ))

делайте транслитерацию с пояснением в скобках

 Susan

link 30.07.2009 5:04 
А что переводите? Сказку или научное исследование?
ИМХО kobold лучше, чем brownie: кобольды злые, а брауни - добрые помощники. А по Далю вроде получается, что баенник - недобрый. Опять же кобольд - немецкий...
Может, все-таки elf? Это сейчас про них думают, что они такие милые и нежные, прям только на Дюймовочках жениться. А традиционно они были злые, заманивали и заколдовывали чуть ли не насмерть (сейчас как раз читаю шотландские сказки).
Но sauna не нра, т.к. не наша реальность.
bath hut kobold? bath hut elf? malicious bath hut elf?
Как-то надо подчеркнуть, что банька - это такая небольшая и небогатая избушка.

 vinni_puh

link 30.07.2009 10:39 
Lisulya - Баенник этот укусил какую то девушку за руку, и насадил ей железных колец :)) Не шучу, он оказывается - принеприятный тип! К сожалению, в скобках не выйдет, стиль не тот.

Susan - перевожу компьютерную игру, ломаю мозг над превсякой русской нечистью. Эльф там не подойдет, игра основана на русских сказках... наверно все таки поставлю kobold, как вы предлагает, в этой сказке он играет довольно неприятную роль. :)

А баня... "bath hut" конечно более точно, но мне кажется что "sauna" западным людям как то ближе и более понятно. Ведь единственная разница между скандинавской и русской сауной - это присутствие пара, а тут это не так важно.

 VIadimir

link 30.07.2009 12:52 
Я бы посоветовал почитать немного о банниках. А kobold, elf etc. не подойдут. Я бы перевёл bathhouse spirit или ещё лучше транслитерировал bannik. В этом и должна быть прелесть игры - в аутентичности.

 мilitary

link 30.07.2009 13:18 
cobolds as far as i know reside in mines, dungeons etc. not in living quarters. Поддерживаю точку зрения Владимира. Нежить, так же как и люди, этнична, поэтому пытаться тут что-то переводить это, на мой взгляд, чистой воды профанация.
Трансилтерировать.

 мilitary

link 30.07.2009 13:20 
Susan
мне кажется эльфов часто мешают в кучу с фэйри и спрайтами, от того собирательный образ эльфа получается мягким и пушистым:)

 Doodie

link 30.07.2009 18:07 
**Ведь единственная разница между скандинавской и русской сауной - это присутствие пара, а тут это не так важно**

Когда мы были в Хельсинки, нам сказали, что это не так, просто они в силу определенных причин (кажется экономических) на какое-то время в большей массе переходили на сухой пар, а лучше все-таки считают, когда влажный.

 vinni_puh

link 31.07.2009 1:02 
Владимир и military - вот, нашла интересную ссылку про кобольдов - http://www.experiencefestival.com/a/Kobold/id/511667 , оказывается они живут в домах И в подземельях.

Doodie - интересная информация. :) Мне лично всегда больше нравились скандинавские сауны - во влажном паре мне как то трудно дышать.

Спасибо всем, буду думать. Просто ставить "баенник" мне как то не нравится, просто русский человек видит это слово и сразу понимает что этот кто-то живет в бане. Или например амбарник живет в амбаре. А в переводе этого не видно, если только поставить "saunnik" или там "barnnik". :) Слово "domovoi" известно, а вот славянская специфическая нечисть нет.

 Susan

link 31.07.2009 5:22 
А мне нравится Bannik. Этакий славянской направленности персонаж, который людей забанивает. ИМХО для игры в самый раз. А там в игре некуда написать пояснения, кто такие все эти персонажи?

 vinni_puh

link 31.07.2009 5:29 
Bannik - да, в другом контексте точно подошел бы :) Вместе с Trollik. К сожалению, места для пояснений нет, мне достались извещения, хотелось бы что бы все было гладко и красиво.

А вот еще вопрос - как перевести "квеленький"? По тексту - "Оглянулась она и видит: стоит за ее спиной маленький квеленький мужичишка, носик востренький, руки чуть не до земли висят, платье на нем обносившееся."

 lisulya

link 31.07.2009 5:53 
квеленький мужчинка

-- вар:

scrawny little man

 Susan

link 31.07.2009 6:02 
dull and washed-out

 vinni_puh

link 31.07.2009 6:11 
Спасибо :)

ОФФ - нашла замечательное мифическое существо под именем "Боли-Бошка" - говорят, он морочит головы ягодникам и грибникам, заводя их в болото. Предлагаю возведение его во звание божка переводчиков ;))

 Doodie

link 31.07.2009 6:22 
А что это хза игра такая? Мне даже поиграть захотелось ))

 Vintager-IV

link 31.07.2009 6:23 
У переводчиков же есть свой официальный покровитель - св. Иероним (St. Jerome). Переводчик, который "придумал" Люцифера.

 vinni_puh

link 31.07.2009 6:28 
Ну, то покровитель, а это - вредный пакостный божок :))

Doodie - "Ремесло богов". Мне самой стало интересно поиграть!

 Doodie

link 31.07.2009 6:31 
Винни, Вы не в курсе, эта игра к какому жанру относится? )

 vinni_puh

link 31.07.2009 6:36 
Doodie - MMORPG, кажись клон WOW. Вроде платный, но кажется можно скачать бесплатно на 15 дней... точно не знаю, я только на красивые рисунки смотрела :))

 Doodie

link 31.07.2009 6:45 
ясно, спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum