DictionaryForumContacts

 marikom

link 1.08.2009 16:14 
Subject: deconvolution opt.
Deconvolution is a technique that either subtracts or reassigns out-of-focus blur in fluorescence microscope images to improve image clarity

Деконволюция – это технология, которая либо ??, либо ?? нечёткость наблюдаемого изображения, находящегося вне фокуса, во флуоресцентных изображениях с целью улучшения их четкости.

Что такое subtracts or reassigns? Спасибо!

 lisulya

link 1.08.2009 16:23 
либо убирает либо переносит (?)

 sashak

link 1.08.2009 16:28 
...либо убирает, либо перераспределяет...
out-of-focus blur = размытость.
и за "микроскоп" не забудьте :)

 Dimpassy

link 1.08.2009 16:42 
Деконволюция - метод (реконструкции цифрового изображения путем) устранения (путем субтракции) или перерасчета зон размытости...

 marikom

link 1.08.2009 20:30 
Спасибо всем!

 awoman

link 1.08.2009 21:08 
В моей молодости deconvolution называли "обратной сверткой" :)

 marikom

link 1.08.2009 21:54 
Еще вопрос насчет reassign

A variety of algorithms are commercially available for 2D or 3D deconvolution, which can be classed as non-restorative or restorative. The former improve contrast by removing blur, while restorative methods re-assign light to its point of origin.

Для двумерной или трехмерной деконволюции в распоряжении имеется множество алгоритмов, которые можно разделить на неукрепляющие? и укрепляющие. Первые улучшают контраст путем устранения размытости, а укрепляющие методы ?? свет к исходной точке.

И есть ли такое понятие, как неукрепляющие алгоритмы деконволюции?

 awoman

link 1.08.2009 22:21 
имхо

невосстанавливающие и восстанавливающие

позволяют восстановить (вычислить обратно) исходную световую волну

 marikom

link 2.08.2009 7:23 
neurobio.narod.ru/news03.htm

Я нашел, что существует такое понятие, как укрепляющая деконволюция. Сомнения насчет "неукрепляющей"...

 Dimpassy

link 2.08.2009 7:37 
Логически, больше подходит "восстанавливающий" и "невосстанавливающий", поскольку в данном случае речь идет о 1) восстановлении, т.е. перерасчете искаженных зон изображения и 2) просто их удалении с изображения.

Да и гуглится лучше, причем не только применительно к микроскопии, но и к другим вариантам обработки изображений.

 marikom

link 2.08.2009 7:42 
Спасибо! Вот еще последний вопрос про деконволюцию.

Digital convolution can, in addition, be used to further enhance optical sections acquired by confocal microscopy and is useful in improving clarity by reassigning out of focus blur in 3-D images constructed from stacks of optical sections.

Кроме того, цифровая свертка может быть использована для еще большего усиления ?? оптических срезов, полученных с помощью конфокальной микроскопии, и она является полезной для улучшении четкости изображений путем перерасчета зон размытости трехмерных изображений, полученных из ??.

Что такое enhance optical sections - усиление оптических срезов? Stacks?

 Dimpassy

link 2.08.2009 7:47 
Улучшение качества оптических изображений срезов.
3-D images constructed from stacks of optical sections - объемное изображение реконструируется (формируется) на основе (серии) оптических изображений отдельных срезов.

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 8:01 
Я нашел, что существует такое понятие, как укрепляющая деконволюция. Сомнения насчет "неукрепляющей"...

В переводах ещё и не такие "понятия" можно найти.
Очень жаль, что бездумное заимствование приживается всё шире, а про "обратную свёртку" скоро, кажется, не будет поминть уже никто.

 Dimpassy

link 2.08.2009 8:38 
2 Maksym Kozub
Действительно жаль? Почему?

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 9:17 
Потому что не впервіе наблюдаю ситуацию, когда в русском языке годами существует и употребляется некое понятие, а потом вдруг (часто в отдельно взятой предметной области), кто-то, не знающий об этом факте, запускает в оборот заимствование для абсолютно того же понятия. Я это воспринимаю и как издевательство над языком, и как неполное владение предметом: Найдите какого-нибудть специалиста "старой школы", хорошо владеющего на фундаментальном уровне математическими методами обработки изображений и осохнанно эти методы прменяющего, что он (или она) думает по поводу "деконволюции". Думаю, что человек поморщится.

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 9:21 
Добавлю ещё, что часто в подобном контексте начинают использовать аргументы типа речевой экономии. Но русские выражения вообще часто длиннее соответствующих английских (например), так что, если довести эти аргументы до логического завершения, то надо вообще отказаться от использования русского языка в научно-технических сферах. Впрочем, понимаю, что для кого-то и это выглядело бы нормально,. Но мне — жаль.

 Dimpassy

link 2.08.2009 9:43 
Верно, с этим стоит согласиться.

Но мощным аргументом в пользу использования транслитераций иноязычных терминов является унификация в данном случае профессиональной лексики на различных языках. А это идет на пользу, поскольку в значительной степени облегчает понимание предмета специалистами, не владеющими иностранными языками, но знающими специальность, что, к сожалению, широко распространено.

 Игорь_2006

link 2.08.2009 10:25 
2 Maksym Kozub
С год назад я читал дочке детские рассказы Бунина. И поймал себя на мысли, что современные авторы не знают и половины слов, которыми он пользовался. При том, что это детские рассказы, можно предполагать, что Бунин старался писать попонятнее (а, может, и нет).
Мне несколько раз в переводах попадалось это слово. Я знаю, что есть (был?) такой термин как "обратная свертка", но сам писал "конволюция".
Я стараюсь к таким вещам относиться философски. Какой смысл сетовать на ранние холода? Это стихия. Унификация (и обеднение) языка - это естественный процесс. Другое дело, что самопроизвольно система может только скатываться к максимуму энтропии. А чтобы не скатиться к хаосу нужны сознательные, созидательные усилия.

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 10:32 
>Я знаю, что есть (был?) такой термин как "обратная свертка", но сам писал "конволюция".

Игорь, convolution — это как раз свёртка, а вот deconvolution — обратная свёртка :).

Что касается обеднения языка, то оно столь же "естественно", сколь "естественны", например, пьяные вопли у меня под окном.

>А чтобы не скатиться к хаосу нужны сознательные, созидательные усилия.

Ну так почему бі их не предпринять, в том числе и автору этой темы в своём переводе, и помогающим — в их советах ;)?

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 10:34 
>почему бі

Прошу прощения, иногда не замечаю, что переключился на украинскую раскладку.

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 10:40 
Но мощным аргументом в пользу использования транслитераций иноязычных терминов является унификация в данном случае профессиональной лексики на различных языках. А это идет на пользу, поскольку в значительной степени облегчает понимание предмета специалистами, не владеющими иностранными языками, но знающими специальность, что, к сожалению, широко распространено.

Простите, но об этом ещё можно как-то спорить в тех областях, где русской терминологии _нет_, где она _создается_. Я и сам в других местах что-то писал о проблемах (а иногда и вреде) традиционного советского подхода, основанного на максимальной стандартизации всех технических терминов. Но в данном случае речь идёт о хорошо известном понятии. Может, ещё ничего не знающему молодому специалисту удобнее _для себя_, _у себя в мозгах_ называть "это" деконволюцией, — это его проблемы. Но ведь написанный им текст будут читать и другие специалисты, владеющие и польхующиеся стандартной и давно существующей терминологией, — так почему они должны "тормозить" и задумываться "А что это такое. то ли это понятие, с которым мы давно и хорошо знакомы, или что-то новое?"?..

 Игорь_2006

link 2.08.2009 10:42 
Деконволюция, конечно, у меня просто голова в этот момент была занята вопросом, а что я бы мог предпринять, чтобы и моим внукам лет через тридцать был бы понятен Бунин?
Не знаю.
Потому и оставил свой предыдущий ответ без логически напрашивающегося вывода. :(

 Maksym Kozub

link 2.08.2009 11:03 
>у меня просто голова в этот момент была занята вопросом, а что я бы мог предпринять, чтобы и моим внукам лет через тридцать был бы понятен Бунин?

Читая Вас, почему-то думаю, что у _Ваших_ внуков такой проблемы не будет :). Просто потому, что их дед владеет нормальным русским языком.

 Dimpassy

link 2.08.2009 11:39 
>Но ведь написанный им текст будут читать и другие специалисты, владеющие и польхующиеся стандартной и давно существующей терминологией, — так почему они должны "тормозить" и задумываться "А что это такое. то ли это понятие, с которым мы давно и хорошо знакомы, или что-то новое?"

Это легко преодолимо путем приведения при первом упоминании и "нового", и "старого" терминов. Но проблема, на самом деле, - не в обратной свертке (тоже, кстати, весьма слабо отражающей суть производимых действий и созданной путем буквального перевода английского эквивалента), деконволюции или любых частных терминах, а в подходе к терминологии в целом, не ограничиваясь какой-то изолированной областью знаний.

Хотя, с другой стороны, более разумным и эффективным подходом, безусловно, является серьезное изучение иностранных языков специалистами.

 tumanov

link 2.08.2009 14:00 
является серьезное изучение иностранных языков специалистами.

На примере морской лексики и лексики из области перевозок грузов, имею мнение, что не лишним является и серьезное изучение специальности переводчиками, работающими для этих отраслей производства.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum