Subject: scope of supply busin. Помогите, пожалуйста вот с этой фразой:Under our manufacturer's liability insurance we accept liability for bodily injury and damage to property culpably caused by us outside the scope of supply. Контекст: деловое письмо по поставке оборудования. Не могу красиво закончить предложение. Как можно перевести "scope of supply" применимо к ответственности за травмы и ущерб имущества? |
пределы\рамки покрытия |
объем покрытия |
нелогично чтобы кто-то брал ответственность вне объема покрытия имхо |
+1 awoman, хотя немного не понимаю, почему они принимают на себя ответственность за это) |
Redrum-wt, это по страхованию общей ответственности производителя |
а в картинках можно? за что они, например, понесут ответственность? если от оборудования отломится кусок и упадет кому-то на голову и т.п.? |
за то что они это виновно причинили - на то у них отделный страховой полис см. 6.2 ниже: Taking the 1980 Minor Works form of contract as an example, clause 6 deals with injury, damage and insurance. Clause 6.1 concerns injury to or death of persons and places the contractor under a duty to indemnify the employer against any liability or proceedings arising in respect of personal injury or death caused by the carrying out of the works. Clause 6.2 deals with injury or damage to property other than the works. The contractor is liable for and indemnifies the employer against any loss or damage to any property excluding the works, caused as a result of any negligence or breach of the contractor during the carrying out of the works. The contractor is required to take out insurance to cover his responsibilities under this clause. |
You need to be logged in to post in the forum |