DictionaryForumContacts

 zazaka

link 5.08.2009 6:17 
Subject: Свидетельство об освобождении от налогов (Белиз) law
Свидетельство об освобождении от налогов (Белиз)

Коллеги! При переводе вышеуказанного документа возникли такие вопросы:
1. AG Commissioner of Income Tax ? Что в данном случае означает AG? и как это отразить в переводе. Кстати, сделав честный поиск по форуму уточняю, обязательно ли при переводе данного термина упоминать подоходный налог или налог на прибыль? В архиве г-н V предложил просто перевести как "руководитель налоговой службы".
2. Income and Business Tax Act of Belize- можно ли его перевести как Закон о налоге на прибыль и налоге на торгово-промышленные предприятия Белиза?
3. Документ имеет страницы с указанием проводок, там есть куча непонятных мне аббривиатур, напр. PYT, SAM, PEF, надо ли искать их перевод или оставить как есть?
4. with compliments всегда ли это "с наилучшими пожеланиями"?
5. EBD что это за черт? (это название столбца в проводках, в нем указана дата), т.е. это явно какая-то дата, но какая?
6. pursuit action and pursuit status (cleared) pursuit здесь преследование или по-другому?

Спасибо всем, кто найдет время помочь.

 sergey131

link 5.08.2009 8:11 
AG - нем. акционерное общество

 Dimking

link 5.08.2009 8:42 
AG, скорей всего, Adjutant General, так что "Руководитель" будет вполне достаточно.
Да, "торгово-промышленные" я бы убрал. Налог на прибыль предприятий/организаций.

sergey131
спасибо, что открыли глаза сообществу, но я бы рекомендовал Вам больше читать форум, чем писать на нем. :)

 Dimking

link 5.08.2009 8:55 
* на доход

 lait

link 5.08.2009 9:10 
EBD встречалось только как effective billing date, но уместо ли это в Вашем контексте..

 

You need to be logged in to post in the forum