Subject: it is really screwed him up Пожалуйста, помогите перевести.Я не до конца понимаю значения слова screw up.Выражение встречается в следующем контексте: it is really screwed him up when he saw his friends get killed Заранее спасибо |
|
link 7.08.2009 13:22 |
как говорят "блин"и "ёлки" чтобы не говорить б**ь и ё**й , так же скрю - терпимый обществом заменитеь слова е**ть. скрю ап почти дословно - нае**ть,ться. |
|
link 7.08.2009 13:23 |
не ать, а НУТЪ, НУТЪСЯ |
ошибка в предложении - слово is лишнее что -то типа: сознание его помутилось, когда он увидел, как убивают его друзей или как его друзья погибли - зависит от контекста хотя, в художественном стиле не очень сильна |
где-то так.... после того, как его друзья погибли у него на глазах, крышак у него двинулся конкретно . |
Спасибо всем за попытку помочь.Я залезла на сайт Cambridge, где хотела узнать точный перевод этого слова.Где я и выписала это предложения, написанное выше.Просто я не до конца понимаю значения слова на русском.Там также есть ещё один пример, только слово screw up как прилагательное. Пример такой:" He has been really screwed up since his wife died.".То есть выражение "помутнилось сознание" не совсем подходит....((( |
с тех пор как его жена умерла, ему сильно хреново (или всё у него хреново) смотя имеется ли в виду психологическое состояние или положение дел в жизни |
|
link 7.08.2009 19:23 |
screw(гл), в большистве случаев, синоним fuck, а screw(сущ) означает вертухая в тюрьме, типа "открывашка":) |
а вертухай это кто? |
|
link 7.08.2009 19:36 |
охранник, вохра, по-нашему..а Вы, простите, что, по фене не ботаете? |
screwed up-сломан, разрушен, морально подавлен. Физическое состояние человека когда он теряет близких. |
слегонца рамсы попутал по ходу |
|
link 7.08.2009 19:55 |
главное трататули не путайте, и все будет барэ.) |
it really screwed him up when -- его психика (серьезно) пошатнулась после того, как |
(мой перевод выше -- только для данного контекста ) |
|
link 7.08.2009 20:10 |
это всё же несколько фривольное выражение. i screwed up -я облажался i'm screwd - мне капец it screwed me up - это меня подкосило |
но не настолько фривольное, чтобы его переводить так на русский, мне кажется... "I'm screwed" не одно и то же что "It really screwed him/me up". |
"подкосило" -- возможно... хотя тут речь идет о имеено влиянии на психику... подкосило -- более физическое, ИМХО |
|
link 7.08.2009 20:27 |
User_name_value все перевел абсолютно правильно. Лучше не скажешь. По-русски "я облажался" и "меня подкосило" тоже не одно и то же. |
|
link 7.08.2009 20:28 |
нет, не более. |
варианты: ... Ему здОрово ударило по голове, когда... |
я такого значения "подкосить" не знаю... |
|
link 7.08.2009 20:40 |
"подкосило", в смысле "выбило из колеи", как мне казалось, вполне однозначное выражение. Траву - косят, подсечкой - подсекают. болезнь, плохие новости, черезвычайные обстоятельства - подкашивают. |
возможно... у меня чисто интуитивно это ассоциируется с поникнутым видом, землистым цветом лица, худобой... но не с психическими расстройствами... |
давайте остановимся на "его накрыло" и объявим заседание закрытым |
You need to be logged in to post in the forum |