DictionaryForumContacts

 wolfik

link 7.08.2009 13:17 
Subject: it is really screwed him up
Пожалуйста, помогите перевести.Я не до конца понимаю значения слова screw up.

Выражение встречается в следующем контексте:

it is really screwed him up when he saw his friends get killed

Заранее спасибо

 User_name_value

link 7.08.2009 13:22 
как говорят "блин"и "ёлки" чтобы не говорить б**ь и ё**й , так же скрю - терпимый обществом заменитеь слова е**ть. скрю ап почти дословно - нае**ть,ться.

 User_name_value

link 7.08.2009 13:23 
не ать, а НУТЪ, НУТЪСЯ

 l_lepina

link 7.08.2009 13:24 
ошибка в предложении - слово is лишнее

что -то типа: сознание его помутилось, когда он увидел, как убивают его друзей или как его друзья погибли - зависит от контекста

хотя, в художественном стиле не очень сильна

 Shumov

link 7.08.2009 13:47 
где-то так.... после того, как его друзья погибли у него на глазах, крышак у него двинулся конкретно .

 wolfik

link 7.08.2009 15:35 
Спасибо всем за попытку помочь.Я залезла на сайт Cambridge, где хотела узнать точный перевод этого слова.Где я и выписала это предложения, написанное выше.Просто я не до конца понимаю значения слова на русском.Там также есть ещё один пример, только слово screw up как прилагательное. Пример такой:" He has been really screwed up since his wife died.".То есть выражение "помутнилось сознание" не совсем подходит....(((

 Баян

link 7.08.2009 19:19 
с тех пор как его жена умерла, ему сильно хреново (или всё у него хреново)

смотя имеется ли в виду психологическое состояние или положение дел в жизни

 premature evacuation

link 7.08.2009 19:23 
screw(гл), в большистве случаев, синоним fuck, а screw(сущ) означает вертухая в тюрьме, типа "открывашка":)

 Баян

link 7.08.2009 19:31 
а вертухай это кто?

 premature evacuation

link 7.08.2009 19:36 
охранник, вохра, по-нашему..а Вы, простите, что, по фене не ботаете?

 Interex

link 7.08.2009 19:46 
screwed up-сломан, разрушен, морально подавлен.
Физическое состояние человека когда он теряет близких.

 Баян

link 7.08.2009 19:47 
слегонца рамсы попутал по ходу

 premature evacuation

link 7.08.2009 19:55 
главное трататули не путайте, и все будет барэ.)

 lisulya

link 7.08.2009 20:03 
it really screwed him up when -- его психика (серьезно) пошатнулась после того, как

 lisulya

link 7.08.2009 20:05 
(мой перевод выше -- только для данного контекста )

 User_name_value

link 7.08.2009 20:10 
это всё же несколько фривольное выражение.
i screwed up -я облажался
i'm screwd - мне капец
it screwed me up - это меня подкосило

 lisulya

link 7.08.2009 20:22 
но не настолько фривольное, чтобы его переводить так на русский, мне кажется...
"I'm screwed" не одно и то же что "It really screwed him/me up".

 lisulya

link 7.08.2009 20:24 
"подкосило" -- возможно... хотя тут речь идет о имеено влиянии на психику... подкосило -- более физическое, ИМХО

 premature evacuation

link 7.08.2009 20:27 
User_name_value все перевел абсолютно правильно. Лучше не скажешь. По-русски "я облажался" и "меня подкосило" тоже не одно и то же.

 premature evacuation

link 7.08.2009 20:28 
нет, не более.

 lisulya

link 7.08.2009 20:29 
варианты:

... Ему здОрово ударило по голове, когда...
... У него не все в порядке с головой с тех пор, как...

 lisulya

link 7.08.2009 20:31 
я такого значения "подкосить" не знаю...

 User_name_value

link 7.08.2009 20:40 
"подкосило", в смысле "выбило из колеи", как мне казалось, вполне однозначное выражение. Траву - косят, подсечкой - подсекают. болезнь, плохие новости, черезвычайные обстоятельства - подкашивают.

 lisulya

link 7.08.2009 21:16 
возможно... у меня чисто интуитивно это ассоциируется с поникнутым видом, землистым цветом лица, худобой... но не с психическими расстройствами...

 Баян

link 7.08.2009 23:24 
давайте остановимся на "его накрыло" и объявим заседание закрытым

 

You need to be logged in to post in the forum