Subject: помогите перевести меню завтраков на английский!!! cook. очень прошу помочь с переводом:Глазунья с помидорами - Глазунья с ветчиной - Каша овсяная с черносливом - Каша рисовая с черносливом - Сырники творожные - Омлет с сыром - Бутерброд с зернистой икрой - Бутерброд с ветчиной - Бутерброд с копченой колбасой - Йогурт фруктовый - Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)- Заранее благодарю!!! |
вы сами не пытались перевести? |
ага. Вы дайте свой вариант, а мы поредактируем, если будет что) |
я английский толком не знаю, так, только через переводчик перевожу. Глазунья с помидорами - a fried eggs with tomatoes Глазунья с ветчиной - a fried eggs with ham Каша овсяная с черносливом - a porridge with prunes Каша рисовая с черносливом - a boiled rice with prunes Сырники творожные - ??????? Омлет с сыром - a omelette with cheese Бутерброд с зернистой икрой - a sandwich with granular caviar Бутерброд с ветчиной - a ham sandwich Бутерброд с копченой колбасой - a smoked sausage sandwich Йогурт фруктовый - a fruit yoghurt Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)-a cottage cheese with ????? |
артикль "a" везде уберите для начала. |
ок, спасибо! |
|
link 10.08.2009 13:51 |
Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)-cottage cheese with a topping of your choice (jam, sour cream&sugar) |
здорово! А с сырниками как быть???? |
|
link 10.08.2009 13:54 |
Омлет с сыром - cheese omelette |
|
link 10.08.2009 13:55 |
Не отчаивайтесь, сейчас все придумаем! |
ой, спасибо Вам, даже не представляете, как выручаете!!! А вот еще - колбаса сырокопченая? |
Cottage Cheese Fritters/Muffins |
|
link 10.08.2009 14:02 |
Сырники творожные - sweet cottage cheese patties (как вариант, может, сейчас коллеги лучше предложат) |
|
link 10.08.2009 14:10 |
Muffins - был у меня такой вариант, но, судя по рецептам, patties несколько ближе, хотя бы по форме. Впрочем, чисто ИМХО, не претендую на правоту |
гр - gr руб - rub правильно же? |
Колбаса сырокопченая - summer sausage... А сырники не могут быть cottage cheese pancakes? |
|
link 10.08.2009 14:12 |
smoked dry sausage или smoked summer sausage - колбаса сырокопченая |
|
link 10.08.2009 14:14 |
pancakes - это именно плоские, типа оладьев, что ли. Доводилось пробовать в Америке |
|
link 10.08.2009 14:16 |
К summer sausage все же стоило бы добавить smoked Dry Sausage: also called summer sausage (because it can be kept in warm weather without refrigeration) and seminary sausage (because it is associated with the type of sausages made at monasteries), made from cured sausage that is air-dried under controlled time temperature-humidity conditions. They may or may not be smoked. Lebanon bologna, salami, kosher sausage, and Spanish chorizo are examples of such sausages. http://www.britishlocalhistory.co.uk/community/local-history-wiki-article-Types-of-Sausages.aspx |
Хм... Поиск по чизовским панкейкам выдал картинки и оладушного типа, и "традиционных" сырников... Согласна про smoked :) |
smoked summer sausage - слово "summer" переводится как летний, причем тут летний????? |
|
link 10.08.2009 14:20 |
Бутерброд с зернистой икрой - caviar canape |
a syrnik (cream cheese fritter or cottage cheese pancake, says the online dic)... |
|
link 10.08.2009 14:23 |
Alsu1983, Вам помогают, а вы возмущаетесь. Не верите нам всем тут собравшимся (заметьте, вариант с summer был не в одном варианте), - переводите сами. |
Ой, что вы, я даже не думала не верить, просто это вопрос, который мне задал коллега, вот я и спросила!!! А то, что вы написали на английском, я, если чесно, поняла на 50%. Ну не знаю я английский, что же теперь поделать((( Еще раз сорри, если не так выразилась!!! |
|
link 10.08.2009 14:28 |
a syrnik - будет немного непонятно, а пояснение в скобках длинновато. Так что sweet cottage cheese patties или cottage cheese fritters - очень хорошо |
я б писала просто salami (syrnik писать не надо, это цитата из сети) |
|
link 10.08.2009 14:31 |
Alsu1983 На английском написано не мною, а одним британским сайтом. |
|
link 10.08.2009 14:35 |
salami - это некоторое сужение вопроса |
а "бутерброд" не похож на sandwich :)) главное, чтоб люди не остались голодными |
я б писала просто salami - это Вы по поводу сырокопченной колбасы??? |
да!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
link 10.08.2009 14:42 |
главное, чтоб люди не остались голодными - это точно! Совместными усилиями меню завтраков начинает приобретать съедобный вид. Alsu1983 Не забудьте отовсюду убрать артикль "а" |
А как будет првильнее: 1. Sandwich with hum или 2. Hum sandwich |
Да, я даже не думала, что так хорошо все получится!!! Клево!!! А все остальное, что я перевела, правильно??? (см. выше) |
|
link 10.08.2009 14:43 |
Ham sandwich |
|
link 10.08.2009 14:45 |
Все остальное (большую его часть) вам подсказали в ходе этой ветки. Просмотрите внимательно - там и икраб и омлет... |
|
link 10.08.2009 14:47 |
Т. е. и икра, и омлет И не беритесь переводить, если не знаете язык - это не упрек, поверьте |
Всем огромное спасибо!!! Удачи!!! p.s. - это еще не все, завтра зайду еще с вопросами)))) |
Глазунья с помидорами - fried eggs with tomatoes Глазунья с ветчиной - fried eggs with ham Каша овсяная с черносливом - oatmeal with prunes Каша рисовая с черносливом - rice pudding with prunes Сырники творожные - cottage cheese pancakes Омлет с сыром - cheese omelette Бутерброд с зернистой икрой - caviar canape Бутерброд с ветчиной - ham sandwich Бутерброд с копченой колбасой - smoked sausage sandwich Йогурт фруктовый - fruit yoghurt Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)- cottage cheese with your choice of topping (jam or sweet sour-cream sauce) колбаса сырокопченая - smoked summer sausage гр. - gr. руб. - roubles/rubles/RUB |
а вообще, если задумали меню полностью переводить - нанимайте переводчика и не страдайте ерундой. даже если будете по кусочкам в форуме спрашивать, фигня получится, причем фигня нецелостная и корявая.. |
гр.= гривен? :) |
хмм.. я думала, это граммы |
да, уж. Понятно, что хочется сэкономить, но лучше действительно отдать текст переводчику. |
А официантам нанять репетитора, а то тоже конфуз может получится |
|
link 10.08.2009 19:12 |
Автор, Вам халявы достаточно или еще положить? Коллеги, ну зачем, зачем это все?! |
мы добрые люди с широкой душой |
чем шире наши души, тем плотнее наши ряды! |
|
link 10.08.2009 21:59 |
Уж лучше бы наши ряды... Молчу. |
глазунья - лучше переведите как Sunny Side Up Eggs |
овсяная каша, конечно же Oatmeal, а вот рисовая каша - Hot Rice Cereal |
Ну, а для бутербродов, в том значении, в каком мы их знаем, предлагаю ни сэндвич, ни канапе, а Open Sandwich или Open Face Sandwich, потому что именно так наш бутерброд и называется. |
Anna-London d. Что-то я увлекся ответами и даже не заметил ваших комментариев по поводу самого принципа. |
да ладно, что вы. нам не жалко - зато карму себе улучшили. а человек понял, что своими силами всяко не переведет. так что, дамы и господа, считайте это мастер-классом!) |
Всем спасибо!!! Я секретарь компании, директор решил сэкономить на переводчике и отдал все переводить мне, поэтому выбирать мне не приходится, либо с вашей помощью, либо за свой счет с переводчиком. Здоровья Вам и Успехов!!! Спасибо!!! |
|
link 11.08.2009 7:01 |
>>либо за свой счет с переводчиком>> Вот это жесть. Или по должностной инструкции вы должны переводить? Тогда это пробел в вашей квалификации, значит, можно и за свой счет. |
По должностной нет, в резюме писала, что английский средний. Но я не осмелилась сказать, "не буду переводить, УВОЛЪНЯЙТЕ!!!" |
Только прошу не обвинять, не судить....и не ругать! Я просто прошу помочь, кто считает не нужным, тот не помогает, кто хочет помочь, тем огромное спасибо и здоровья покрепче. Ну как я могу отблагодарить еще? |
Господа, ответы получены и тема исчерпана, просьба не флудить или завести отдельную ветку (с пометкой офф). Спасибо. |
Alsu1983, да никто вас не ругает, не берите в голову, меню вообще трудно переводить |
Alsu1983, погуглите, поищите на американских сайтах - многие нью-йоркские рестораны, например, выкладывают меню с ценами на свои сайты. оттуда и берите терминны. только не хватайтесь за первый попавшийся - проверяйте повторяемость, и про СЛОВАРИ не забывайте) и все получится тогда! ) удачи) |
Ага, я уже поняла(((( что трудно Там в начала еще текст на пол страницы, типа Уважаемые путешественники......сама перевела с помощью гугл переводчик, но не уверенна, что верно. Думаю, если будут ошибки в моем переводе, получу один раз, за то в следующий раз не будут просить))))) |
Alsu1983, а Ваш начальник знает, что Вы не совсем можете переводить? Гугл-переводчик - делает не перевод, а дает информацию для размышления (понимания). Может Вам, действительно, на первый раз выложить текст здесь, а потом честно признаться начальнику, что на это нужны деньги? |
lesdn, так как он сам никогда не переводил, думает, что это просто....и он не просто начальник, а ген директор компании, ему возразить сложно, нужно, значит нужно!!! Я бы с удовольствием выложила бы текст тут, но мне неудобно, тут у всех своя работа, кому нужно переводить просто так тексты))) Но на всякий случай выложу, вдруг подфартит))) "Уважаемые путешественники! Желаем Вам приятного аппетита и хорошего настроения!" |
а вот что получилось у меня! Dear Travelers! We hope you enjoy your meal and a good mood! |
в таком виде однозначно нет. тем более что это как я понимаю пойдет в тираж. |
Да, это пойдет в тираж, но своему боссу я уже сообщила, что за качество перевода не отвечаю, перевела как секретарь со среднем уровнем знания англ.. на что он фыркнул что то!!! Достало все, пусть увольняет!!! |
тсссс... вдохните - и выдохните. и не портите себе нервы из-за начальства.. понимаете, какая штука.. даже если мы тут все совместными усилиями переведем Вам этот тект, дальше-то Вы что делать будете?.. ведь босс Ваш подумает, что Вы действительно можете переводить. А если еще что-нибудь перевести попросит, что будете делать? Не быть переводчиком - не преступление, поймите. Сносно знать язык для общения - не значит уметь качественно выполнять переводы - вот что Вам надо довести до Вашего начальства. Может, поможет, если скажете, что поговорили со специалистами, и Вам посоветовали не браться за перевод самой, а привлечь переводчика?..у Вас ведь в этом меню не только завтраки... |
Да, вы совершенно правы! Я уже готовлю речь по поводу того, что нанимал он не переводчика, а секретаря, да и секретари со знанием английского стоят намного дороже, чем я. С подобной ситуацией за год я столкнулась 2-ой раз, в основном в работе не требуется язык. Если даже здесь добрые люди мне помогут с переводом, я чесно сознаюсь, что это не моя работа, а ВАША. Но вот только не подумает ли он....раз у Алсу получилось один раз нахаляву, значит и во второй раз получится.....Тут я обещаю, что больше не возьмусь за то, что лично сама не в силах сделать. |
Алсу, а Вы оставьте гугловский перевод, пускай иностранцы его почитают, и Ваш начальник, если у него есть хоть капля ума, поймёт, что без переводчика здесь никак. Удачи! :-) |
Аристарх +1 Действительно, почему не оставить, как есть? Вполне "средний английский", так что девушка не врала боссу. |
Alsu1983 Аристарх, Juliza +1 для секретаря самое то, с обязательной оговоркой: секретарь не несет ответственности за выполненный перевод )) |
очень Вас понимаю, Алсу, сама когда то работала секретарем, приходилось с немецкого и испанского переводить, при том что у меня английский и французский. да еще и аннотации к лекарствам, вот так. босс остался жив. |
так и хочется добавить "..к сожалению"))) |
Подскажите пожалуйста, нужно артикль ставить??? The morning menu |
|
link 11.08.2009 12:17 |
Пишите лучше Breakfast menu |
или просто Breakfasts |
нет, артикля не нужно |
|
link 11.08.2009 14:35 |
У меня была схожая ситуация еще в армии на учениях, когда меня пытались загрузить общественной работой в виде написания плакатов. Начальство почему-то решило, что я хорошо владею пером и радостно сбросило эту почетную обязанность на мои плечи. Честно скажу, я специально ПЛОХО сделал, но зато потом спал в свободное время, а не потел с тушью. Хотя, справледливости ради, стоить заметить, что если бы меня УВОЛИЛИ, я этому был бы только рад. Thus, я бы оставил, как есть (начальную версию перевода без правок), чтоб потом не получилось по поговорке "кто везет, того и погоняют". |
|
link 11.08.2009 14:40 |
Алсу, занимайтесь лучше тем, что умеете делать. Ну зачем это, зачем?! Неужто Ваш начальник совсем дурак и не понимает, что сапоги должен тачать сапожник, а пироги печи пирожник? А если дурак, то зачем с ним работать?! В крайнем случае переводите только на тот язык, который действительно знаете. |
|
link 11.08.2009 14:41 |
Не факт, что начальник поймет, что перевод плох, тогда получится, что Алсу будет продолжать мучиться с заданиями по переводу, а туристы будут мучиться, не понимая меню. И кто от этого в выигрыше? |
Anna-London согласен. А ежели завтра у этого босса возникнет идея перевести что-нибудь, к примеру, на монгольский или таджикский язык, что тогда будете делать? Много ли форумчан владеют этими языками, чтобы оказать Вам помощь? |
|
link 11.08.2009 14:48 |
Кстати, могу дать конструктивный совет. На этот раз, похоже, перевод выполнен. Алсу, когда пойдете домой, найдите в интернете какие-нибудь рецепты, возьмите словарь и садитесь переводить в стол. Через несколько месяцев у Вас будет "вкусная" специализация, а между делом и переводить научитесь. Я в свое время перевела две книги индийских рецептов - очень помогло в жизни. |
Алсу, по-моему, если Ваша должность звучит "секретарь" а не "секретарь-переводчик", то это значит, что Вы можете ответить на звонок иностранца, сносно составить деловое письмо на иностранном языке, но не более того. Вы же никому не врали, указали в резюме средний уровень владения языком. Так чего же они от Вас хотят, начальники, которые думают, что переводить могут все кому не лень, а мы в институтах 5 лет фигней занимаемся и дипломы нам всем тут просто так дали..А почему он у Вас не просит аппендицит кому-нибудь вырезать? или кран починить? глупый начальник :( |
|
link 11.08.2009 15:14 |
Он не глупый, он наглый халявщик..... |
))) Нет уж, спасибо, переводить рецепты не буду))) Лучше на велике покатаюсь))) Всем огромное спасибо, еще подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку". Фу, вроде отделалась, из-за этого перевода основную работу не успеваю делать. |
|
link 11.08.2009 15:17 |
Аминь! |
"подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку"." малатца )))) |
Представляете, сегодня утром директор говорит: "Молодец, вот можешь же, когда захочешь" )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) p.s. маркетолога предупредила, что перевод неточный, в тираж пускать нельзя. |
|
link 12.08.2009 6:52 |
>>можешь же, когда захочешь>> Сочувствую. |
ну все.. теперь он думает, что Вы переводчик... да.. сочувствую тоже( |
Alsu1983 э-э-э, а он по-русски читать умеет? точно? )) |
а он лично перевод видел и одобрил? )) а по-английски? )) |
posekretu - Да пусть думает, что хочет.....я все равно собираюсь в дикретный отпуск через полгода (дай Бог)!!! Serge1985 - А текст я ему показывала не тот, что здесь выкладывала, а отредактированный с помощью некоторых добрых людей. Он, директор, видимо, как-то прочитал мой перевод (как и с кем точно не знаю). Надеюсь больше перевод не понадобится, вернее я уж точно больше не возьмусь, не под каким давлением, так как все это для меня уж очень мучительно проходит! |
Ну что ж, удачи Вам на нелегком поприще переводчика-секретаря! )) |
Мне это напоминает одну ситуацию, когда наш босс, увидев, что наша девушка-секретарь красит ногти на рабочем месте, дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка. (Такая, знаете ли, проверка "на вшивость", наверное). Она с заданием справилась, кстати, позднее её повысили. |
|
link 13.08.2009 5:37 |
>>дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка.>> А у нее это было в должностной инструкции записано? Какая-то дедовщина, прямо слово. |
Ну я мало видела и слышала, где бы сотрудник строго выполнял свое задание по должностной инструкции. И если вдруг его попросили или обязали сделать что-то, что не прописано в д.и., то он говорил бы, не буду делать, увольняйте. Возможно такое, но когда.........я думаю это уже не по теме нашего диалога))) Спасибо! p.s. - за то директор отпусти в отпуск не на 2 недели, как положено у нас, а на целых три (лечу на море в свадебное путешествие), обозначив свое согласие тем, что заслужила. |
Alsu1983 Congratulations! |
You need to be logged in to post in the forum |