DictionaryForumContacts

 Alsu1983

link 10.08.2009 13:08 
Subject: помогите перевести меню завтраков на английский!!! cook.
очень прошу помочь с переводом:
Глазунья с помидорами -
Глазунья с ветчиной -
Каша овсяная с черносливом -
Каша рисовая с черносливом -
Сырники творожные -
Омлет с сыром -
Бутерброд с зернистой икрой -
Бутерброд с ветчиной -
Бутерброд с копченой колбасой -
Йогурт фруктовый -
Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)-

Заранее благодарю!!!

 DpoH

link 10.08.2009 13:12 
вы сами не пытались перевести?

 posekretu

link 10.08.2009 13:20 
ага. Вы дайте свой вариант, а мы поредактируем, если будет что)

 Alsu1983

link 10.08.2009 13:42 
я английский толком не знаю, так, только через переводчик перевожу.
Глазунья с помидорами - a fried eggs with tomatoes
Глазунья с ветчиной - a fried eggs with ham
Каша овсяная с черносливом - a porridge with prunes
Каша рисовая с черносливом - a boiled rice with prunes
Сырники творожные - ???????
Омлет с сыром - a omelette with cheese
Бутерброд с зернистой икрой - a sandwich with granular caviar
Бутерброд с ветчиной - a ham sandwich
Бутерброд с копченой колбасой - a smoked sausage sandwich
Йогурт фруктовый - a fruit yoghurt
Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)-a cottage cheese with ?????

 Aiduza

link 10.08.2009 13:48 
артикль "a" везде уберите для начала.

 Alsu1983

link 10.08.2009 13:50 
ок, спасибо!

 Circles of Mind

link 10.08.2009 13:51 
Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)-cottage cheese with a topping of your choice (jam, sour cream&sugar)

 Alsu1983

link 10.08.2009 13:52 
здорово!
А с сырниками как быть????

 Circles of Mind

link 10.08.2009 13:54 
Омлет с сыром - cheese omelette

 Circles of Mind

link 10.08.2009 13:55 
Не отчаивайтесь, сейчас все придумаем!

 Alsu1983

link 10.08.2009 13:58 
ой, спасибо Вам, даже не представляете, как выручаете!!!

А вот еще - колбаса сырокопченая?

 nephew

link 10.08.2009 14:02 
Cottage Cheese Fritters/Muffins

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:02 
Сырники творожные - sweet cottage cheese patties (как вариант, может, сейчас коллеги лучше предложат)

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:10 
Muffins - был у меня такой вариант, но, судя по рецептам, patties несколько ближе, хотя бы по форме. Впрочем, чисто ИМХО, не претендую на правоту

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:10 
гр - gr
руб - rub
правильно же?

 mariakn

link 10.08.2009 14:11 
Колбаса сырокопченая - summer sausage...
А сырники не могут быть cottage cheese pancakes?

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:12 
smoked dry sausage или smoked summer sausage - колбаса сырокопченая

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:14 
pancakes - это именно плоские, типа оладьев, что ли. Доводилось пробовать в Америке

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:16 
К summer sausage все же стоило бы добавить smoked

Dry Sausage: also called summer sausage (because it can be kept in warm weather without refrigeration) and seminary sausage (because it is associated with the type of sausages made at monasteries), made from cured sausage that is air-dried under controlled time temperature-humidity conditions. They may or may not be smoked. Lebanon bologna, salami, kosher sausage, and Spanish chorizo are examples of such sausages.

http://www.britishlocalhistory.co.uk/community/local-history-wiki-article-Types-of-Sausages.aspx

 mariakn

link 10.08.2009 14:18 
Хм... Поиск по чизовским панкейкам выдал картинки и оладушного типа, и "традиционных" сырников...

Согласна про smoked :)

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:19 
smoked summer sausage - слово "summer" переводится как летний, причем тут летний?????

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:20 
Бутерброд с зернистой икрой - caviar canape

 nephew

link 10.08.2009 14:21 
a syrnik (cream cheese fritter or cottage cheese pancake, says the online dic)...

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:23 
Alsu1983,

Вам помогают, а вы возмущаетесь. Не верите нам всем тут собравшимся (заметьте, вариант с summer был не в одном варианте), - переводите сами.
Если бы вы прочитали пояснение в моем посте от 17.16, вы бы поняли, при чем тут summer

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:27 
Ой, что вы, я даже не думала не верить, просто это вопрос, который мне задал коллега, вот я и спросила!!!
А то, что вы написали на английском, я, если чесно, поняла на 50%.
Ну не знаю я английский, что же теперь поделать(((

Еще раз сорри, если не так выразилась!!!

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:28 
a syrnik - будет немного непонятно, а пояснение в скобках длинновато.
Так что sweet cottage cheese patties
или cottage cheese fritters - очень хорошо

 nephew

link 10.08.2009 14:28 
я б писала просто salami
(syrnik писать не надо, это цитата из сети)

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:31 

Alsu1983

На английском написано не мною, а одним британским сайтом.
Летняя - потому что может храниться при теплой погоде без холодильника.

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:35 
salami - это некоторое сужение вопроса

 nephew

link 10.08.2009 14:37 
а "бутерброд" не похож на sandwich :))
главное, чтоб люди не остались голодными

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:38 
я б писала просто salami - это Вы по поводу сырокопченной колбасы???

 nephew

link 10.08.2009 14:39 
да!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:42 
главное, чтоб люди не остались голодными - это точно!
Совместными усилиями меню завтраков начинает приобретать съедобный вид.

Alsu1983

Не забудьте отовсюду убрать артикль "а"

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:42 
А как будет првильнее: 1. Sandwich with hum или
2. Hum sandwich

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:43 
Да, я даже не думала, что так хорошо все получится!!!
Клево!!!
А все остальное, что я перевела, правильно??? (см. выше)

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:43 
Ham sandwich

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:45 
Все остальное (большую его часть) вам подсказали в ходе этой ветки. Просмотрите внимательно - там и икраб и омлет...

 Circles of Mind

link 10.08.2009 14:47 
Т. е. и икра, и омлет

И не беритесь переводить, если не знаете язык - это не упрек, поверьте

 Alsu1983

link 10.08.2009 14:50 
Всем огромное спасибо!!!
Удачи!!!

p.s. - это еще не все, завтра зайду еще с вопросами))))

 posekretu

link 10.08.2009 15:06 
Глазунья с помидорами - fried eggs with tomatoes
Глазунья с ветчиной - fried eggs with ham
Каша овсяная с черносливом - oatmeal with prunes
Каша рисовая с черносливом - rice pudding with prunes
Сырники творожные - cottage cheese pancakes
Омлет с сыром - cheese omelette
Бутерброд с зернистой икрой - caviar canape
Бутерброд с ветчиной - ham sandwich
Бутерброд с копченой колбасой - smoked sausage sandwich
Йогурт фруктовый - fruit yoghurt
Творог с наполнителем (варенье, сметана с сахаром)- cottage cheese with your choice of topping (jam or sweet sour-cream sauce)
колбаса сырокопченая - smoked summer sausage
гр. - gr.
руб. - roubles/rubles/RUB

 posekretu

link 10.08.2009 15:09 
а вообще, если задумали меню полностью переводить - нанимайте переводчика и не страдайте ерундой. даже если будете по кусочкам в форуме спрашивать, фигня получится, причем фигня нецелостная и корявая..

 DpoH

link 10.08.2009 15:12 
гр.= гривен? :)

 posekretu

link 10.08.2009 15:16 
хмм.. я думала, это граммы

 Balainka

link 10.08.2009 15:21 
да, уж. Понятно, что хочется сэкономить, но лучше действительно отдать текст переводчику.

 lesdn

link 10.08.2009 15:54 
А официантам нанять репетитора, а то тоже конфуз может получится

 Anna-London

link 10.08.2009 19:12 
Автор, Вам халявы достаточно или еще положить?
Коллеги, ну зачем, зачем это все?!

 nephew

link 10.08.2009 19:36 
мы добрые люди с широкой душой

 d.

link 10.08.2009 20:05 
чем шире наши души, тем плотнее наши ряды!

 Anna-London

link 10.08.2009 21:59 
Уж лучше бы наши ряды...
Молчу.

 Nice Guy

link 11.08.2009 2:28 
глазунья - лучше переведите как Sunny Side Up Eggs

 Nice Guy

link 11.08.2009 2:32 
овсяная каша, конечно же Oatmeal,
а вот рисовая каша - Hot Rice Cereal

 Nice Guy

link 11.08.2009 2:38 
Ну, а для бутербродов, в том значении, в каком мы их знаем, предлагаю ни сэндвич, ни канапе, а Open Sandwich или Open Face Sandwich, потому что именно так наш бутерброд и называется.

 Nice Guy

link 11.08.2009 2:44 
Anna-London
d.

Что-то я увлекся ответами и даже не заметил ваших комментариев по поводу самого принципа.

 posekretu

link 11.08.2009 6:44 
да ладно, что вы. нам не жалко - зато карму себе улучшили. а человек понял, что своими силами всяко не переведет.
так что, дамы и господа, считайте это мастер-классом!)

 Alsu1983

link 11.08.2009 6:58 
Всем спасибо!!!
Я секретарь компании, директор решил сэкономить на переводчике и отдал все переводить мне, поэтому выбирать мне не приходится, либо с вашей помощью, либо за свой счет с переводчиком.
Здоровья Вам и Успехов!!!
Спасибо!!!

 Supa Traslata

link 11.08.2009 7:01 
>>либо за свой счет с переводчиком>>
Вот это жесть. Или по должностной инструкции вы должны переводить? Тогда это пробел в вашей квалификации, значит, можно и за свой счет.

 Alsu1983

link 11.08.2009 7:07 
По должностной нет, в резюме писала, что английский средний.
Но я не осмелилась сказать, "не буду переводить, УВОЛЪНЯЙТЕ!!!"

 Alsu1983

link 11.08.2009 7:09 
Только прошу не обвинять, не судить....и не ругать!
Я просто прошу помочь, кто считает не нужным, тот не помогает, кто хочет помочь, тем огромное спасибо и здоровья покрепче.
Ну как я могу отблагодарить еще?

 lesdn

link 11.08.2009 7:11 
Господа, ответы получены и тема исчерпана, просьба не флудить или завести отдельную ветку (с пометкой офф). Спасибо.

 nephew

link 11.08.2009 7:13 
Alsu1983, да никто вас не ругает, не берите в голову, меню вообще трудно переводить

 posekretu

link 11.08.2009 7:16 
Alsu1983, погуглите, поищите на американских сайтах - многие нью-йоркские рестораны, например, выкладывают меню с ценами на свои сайты. оттуда и берите терминны. только не хватайтесь за первый попавшийся - проверяйте повторяемость, и про СЛОВАРИ не забывайте) и все получится тогда! ) удачи)

 Alsu1983

link 11.08.2009 7:19 
Ага, я уже поняла(((( что трудно
Там в начала еще текст на пол страницы, типа Уважаемые путешественники......сама перевела с помощью гугл переводчик, но не уверенна, что верно.
Думаю, если будут ошибки в моем переводе, получу один раз, за то в следующий раз не будут просить)))))

 lesdn

link 11.08.2009 7:39 
Alsu1983, а Ваш начальник знает, что Вы не совсем можете переводить?
Гугл-переводчик - делает не перевод, а дает информацию для размышления (понимания). Может Вам, действительно, на первый раз выложить текст здесь, а потом честно признаться начальнику, что на это нужны деньги?

 Alsu1983

link 11.08.2009 8:20 
lesdn, так как он сам никогда не переводил, думает, что это просто....и он не просто начальник, а ген директор компании, ему возразить сложно, нужно, значит нужно!!!
Я бы с удовольствием выложила бы текст тут, но мне неудобно, тут у всех своя работа, кому нужно переводить просто так тексты)))
Но на всякий случай выложу, вдруг подфартит)))

"Уважаемые путешественники!
В составе поезда функционирует вагон-ресторан европейского класса. Ресторан открыт с момента отправления поезда, до времени прибытия в одну из столиц. «Вечернее меню» вагона-ресторана разнообразно и практически каждое блюдо можно назвать фирменным.
Высококвалифицированные повара приготовят для гостей холодные и горячие закуски, салаты, горячие блюда из разнообразных мясных и рыбных продуктов, фруктовые десерты. Учтивые официанты предложат винную карту, которая так же не оставит Вас, наших путешественников, равнодушными.
Заказывая ужин, Вы можете ознакомиться с «Утренним меню» и по желанию заказать завтрак с доставкой в купе в удобное для Вас время. Заказы на услуги вагона-ресторана принимаются также и проводниками пассажирских вагонов.

Желаем Вам приятного аппетита и хорошего настроения!"

 Alsu1983

link 11.08.2009 8:23 
а вот что получилось у меня!

Dear Travelers!
In the train operated diner European class. The restaurant is open since the departure of the train, until the arrival of one of the capitals. «Evening Menu» wagon-restaurant variety, and almost every dish can be called home.
Professional chefs will prepare guests for cold and hot appetizers, salads, hot dishes from a variety of meat and fish products, fruit desserts. Courteous waiters offer wine card, which just will not leave you, our travelers, indifferent.
Ordering dinner, you can find the «Morning Menu», and upon request to order breakfast delivered to a compartment at a convenient time for you. Orders for service dining car, and conductors are also coaches.

We hope you enjoy your meal and a good mood!

 daisy26

link 11.08.2009 8:50 
в таком виде однозначно нет. тем более что это как я понимаю пойдет в тираж.

 Alsu1983

link 11.08.2009 8:57 
Да, это пойдет в тираж, но своему боссу я уже сообщила, что за качество перевода не отвечаю, перевела как секретарь со среднем уровнем знания англ.. на что он фыркнул что то!!!

Достало все, пусть увольняет!!!

 posekretu

link 11.08.2009 9:08 
тсссс... вдохните - и выдохните. и не портите себе нервы из-за начальства..
понимаете, какая штука.. даже если мы тут все совместными усилиями переведем Вам этот тект, дальше-то Вы что делать будете?.. ведь босс Ваш подумает, что Вы действительно можете переводить. А если еще что-нибудь перевести попросит, что будете делать?
Не быть переводчиком - не преступление, поймите. Сносно знать язык для общения - не значит уметь качественно выполнять переводы - вот что Вам надо довести до Вашего начальства. Может, поможет, если скажете, что поговорили со специалистами, и Вам посоветовали не браться за перевод самой, а привлечь переводчика?..у Вас ведь в этом меню не только завтраки...

 Alsu1983

link 11.08.2009 9:16 
Да, вы совершенно правы!
Я уже готовлю речь по поводу того, что нанимал он не переводчика, а секретаря, да и секретари со знанием английского стоят намного дороже, чем я.
С подобной ситуацией за год я столкнулась 2-ой раз, в основном в работе не требуется язык.
Если даже здесь добрые люди мне помогут с переводом, я чесно сознаюсь, что это не моя работа, а ВАША.

Но вот только не подумает ли он....раз у Алсу получилось один раз нахаляву, значит и во второй раз получится.....Тут я обещаю, что больше не возьмусь за то, что лично сама не в силах сделать.
Вот!!!

 Аристарх

link 11.08.2009 9:29 
Алсу, а Вы оставьте гугловский перевод, пускай иностранцы его почитают, и Ваш начальник, если у него есть хоть капля ума, поймёт, что без переводчика здесь никак. Удачи!
:-)

 Juliza

link 11.08.2009 9:44 
Аристарх +1
Действительно, почему не оставить, как есть?
Вполне "средний английский", так что девушка не врала боссу.

 Serge1985

link 11.08.2009 9:51 
Alsu1983
Аристарх, Juliza
+1
для секретаря самое то, с обязательной оговоркой: секретарь не несет ответственности за выполненный перевод ))

 daisy26

link 11.08.2009 9:58 
очень Вас понимаю, Алсу, сама когда то работала секретарем, приходилось с немецкого и испанского переводить, при том что у меня английский и французский. да еще и аннотации к лекарствам, вот так. босс остался жив.

 posekretu

link 11.08.2009 10:02 
так и хочется добавить "..к сожалению")))

 Alsu1983

link 11.08.2009 11:32 
Подскажите пожалуйста, нужно артикль ставить???

The morning menu
или
Morning menu

 Circles of Mind

link 11.08.2009 12:17 
Пишите лучше Breakfast menu

 posekretu

link 11.08.2009 12:29 
или просто Breakfasts

 Juliza

link 11.08.2009 14:23 
нет, артикля не нужно

 San-Sanych

link 11.08.2009 14:35 
У меня была схожая ситуация еще в армии на учениях, когда меня пытались загрузить общественной работой в виде написания плакатов. Начальство почему-то решило, что я хорошо владею пером и радостно сбросило эту почетную обязанность на мои плечи. Честно скажу, я специально ПЛОХО сделал, но зато потом спал в свободное время, а не потел с тушью. Хотя, справледливости ради, стоить заметить, что если бы меня УВОЛИЛИ, я этому был бы только рад.
Thus, я бы оставил, как есть (начальную версию перевода без правок), чтоб потом не получилось по поговорке "кто везет, того и погоняют".

 Anna-London

link 11.08.2009 14:40 
Алсу, занимайтесь лучше тем, что умеете делать. Ну зачем это, зачем?! Неужто Ваш начальник совсем дурак и не понимает, что сапоги должен тачать сапожник, а пироги печи пирожник? А если дурак, то зачем с ним работать?! В крайнем случае переводите только на тот язык, который действительно знаете.

 Circles of Mind

link 11.08.2009 14:41 
Не факт, что начальник поймет, что перевод плох, тогда получится, что Алсу будет продолжать мучиться с заданиями по переводу, а туристы будут мучиться, не понимая меню. И кто от этого в выигрыше?

 Аристарх

link 11.08.2009 14:46 
Anna-London согласен.
А ежели завтра у этого босса возникнет идея перевести что-нибудь, к примеру, на монгольский или таджикский язык, что тогда будете делать? Много ли форумчан владеют этими языками, чтобы оказать Вам помощь?

 Anna-London

link 11.08.2009 14:48 
Кстати, могу дать конструктивный совет. На этот раз, похоже, перевод выполнен. Алсу, когда пойдете домой, найдите в интернете какие-нибудь рецепты, возьмите словарь и садитесь переводить в стол. Через несколько месяцев у Вас будет "вкусная" специализация, а между делом и переводить научитесь. Я в свое время перевела две книги индийских рецептов - очень помогло в жизни.

 posekretu

link 11.08.2009 15:13 
Алсу, по-моему, если Ваша должность звучит "секретарь" а не "секретарь-переводчик", то это значит, что Вы можете ответить на звонок иностранца, сносно составить деловое письмо на иностранном языке, но не более того. Вы же никому не врали, указали в резюме средний уровень владения языком. Так чего же они от Вас хотят, начальники, которые думают, что переводить могут все кому не лень, а мы в институтах 5 лет фигней занимаемся и дипломы нам всем тут просто так дали..А почему он у Вас не просит аппендицит кому-нибудь вырезать? или кран починить?
глупый начальник :(

 San-Sanych

link 11.08.2009 15:14 
Он не глупый, он наглый халявщик.....

 Alsu1983

link 11.08.2009 15:15 
)))
Нет уж, спасибо, переводить рецепты не буду)))
Лучше на велике покатаюсь)))

Всем огромное спасибо, еще подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку".

Фу, вроде отделалась, из-за этого перевода основную работу не успеваю делать.

 San-Sanych

link 11.08.2009 15:17 
Аминь!

 Serge1985

link 11.08.2009 15:28 
"подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку"."

малатца ))))

 Alsu1983

link 12.08.2009 6:42 
Представляете, сегодня утром директор говорит: "Молодец, вот можешь же, когда захочешь"
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

p.s. маркетолога предупредила, что перевод неточный, в тираж пускать нельзя.

 Supa Traslata

link 12.08.2009 6:52 
>>можешь же, когда захочешь>>
Сочувствую.

 posekretu

link 12.08.2009 7:07 
ну все.. теперь он думает, что Вы переводчик...
да.. сочувствую тоже(

 Serge1985

link 12.08.2009 7:16 
Alsu1983
э-э-э, а он по-русски читать умеет? точно? ))

 Serge1985

link 12.08.2009 7:16 
а он лично перевод видел и одобрил? ))

а по-английски? ))

 Alsu1983

link 12.08.2009 7:31 
posekretu - Да пусть думает, что хочет.....я все равно собираюсь в дикретный отпуск через полгода (дай Бог)!!!

Serge1985 - А текст я ему показывала не тот, что здесь выкладывала, а отредактированный с помощью некоторых добрых людей.
С меню, благодаря всем здешним ребятам, думаю проблем нет.

Он, директор, видимо, как-то прочитал мой перевод (как и с кем точно не знаю).

Надеюсь больше перевод не понадобится, вернее я уж точно больше не возьмусь, не под каким давлением, так как все это для меня уж очень мучительно проходит!

 Serge1985

link 12.08.2009 7:39 
Ну что ж, удачи Вам на нелегком поприще переводчика-секретаря! ))

 Nice Guy

link 12.08.2009 20:54 
Мне это напоминает одну ситуацию, когда наш босс, увидев, что наша девушка-секретарь красит ногти на рабочем месте, дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка. (Такая, знаете ли, проверка "на вшивость", наверное). Она с заданием справилась, кстати, позднее её повысили.

 Supa Traslata

link 13.08.2009 5:37 
>>дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка.>>
А у нее это было в должностной инструкции записано? Какая-то дедовщина, прямо слово.

 Alsu1983

link 13.08.2009 5:55 
Ну я мало видела и слышала, где бы сотрудник строго выполнял свое задание по должностной инструкции. И если вдруг его попросили или обязали сделать что-то, что не прописано в д.и., то он говорил бы, не буду делать, увольняйте.
Возможно такое, но когда.........я думаю это уже не по теме нашего диалога)))

Спасибо!

p.s. - за то директор отпусти в отпуск не на 2 недели, как положено у нас, а на целых три (лечу на море в свадебное путешествие), обозначив свое согласие тем, что заслужила.

 Serge1985

link 13.08.2009 6:16 
Alsu1983

Congratulations!

 

You need to be logged in to post in the forum