Subject: Former residential customers TV Ребят ...мир дружба..Завис над предложением Offers are available to former residential customers whose accounts are in good standing ... Как лучше former переаести?? Бывшие или существующие как то режут слух.. А если перевести существующим то это ж уже вроде как бы и другое слово?? Или можно поставить former = существующие ?? заранее спасибо |
пмсм, если по смыслу они остаются customers, то м.б. "действующие"? |
аха..псиба |
Cуществующий? Действующий? Какое-то новое (для меня, во всяком случае) значение слова former... Может, я отстала от жизни?.. А не подойдёт по контексту слово "давний"? Ну, то есть "потребитель, давно пользующийся услугами данной компании" (или чего-то там ещё)? |
давним - нормально или как вариант "проверенным клиентам компании" (что объединяет и former и in good standing) |
а по русски можно давним клиентам?? просто русский не мой родной |
по-русски "давним клиентам" мне как русскому слух не режет |
"постоянные клиенты"? |
Aiduza - не факт, что эти клиенты в настоящее время еще пользуются услугами компании |
You need to be logged in to post in the forum |