DictionaryForumContacts

 alevanes

link 25.08.2009 10:54 
Subject: Former residential customers TV
Ребят ...мир дружба..
Завис над предложением Offers are available to former residential customers whose accounts are in good standing ...
Как лучше former переаести?? Бывшие или существующие как то режут слух.. А если перевести существующим то это ж уже вроде как бы и другое слово?? Или можно поставить former = существующие ??

заранее спасибо

 Denisska

link 25.08.2009 10:58 
пмсм, если по смыслу они остаются customers, то м.б. "действующие"?

 alevanes

link 25.08.2009 11:02 
аха..псиба

 Karabas

link 25.08.2009 11:07 
Cуществующий? Действующий? Какое-то новое (для меня, во всяком случае) значение слова former... Может, я отстала от жизни?..
А не подойдёт по контексту слово "давний"? Ну, то есть "потребитель, давно пользующийся услугами данной компании" (или чего-то там ещё)?

 v!ct0r

link 25.08.2009 11:34 
давним - нормально
или как вариант "проверенным клиентам компании" (что объединяет и former и in good standing)

 alevanes

link 25.08.2009 12:20 
а по русски можно давним клиентам?? просто русский не мой родной

 v!ct0r

link 25.08.2009 12:24 
по-русски "давним клиентам" мне как русскому слух не режет

 Aiduza

link 25.08.2009 12:45 
"постоянные клиенты"?

 v!ct0r

link 25.08.2009 12:48 
Aiduza - не факт, что эти клиенты в настоящее время еще пользуются услугами компании

 

You need to be logged in to post in the forum