Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику?
|
|
link 14.09.2009 6:57 |
starter, самооценку не связывайте с профессией. Вы - личность. Иначе, вами будут манипулировать. Что-то нужно от вас - сказали что-то обидное для Вашей самооценки, и Вы уже бросились восстанавливать 'балланс'.. При чем пользуются этим, обычно, плохие люди, которые сами ничего не умеют, и которым нечем вам отплатить (хорошим, я имею в виду). Не помню в какой книги по психологии читала, что самая здоровая самооценка у пастуха, который весь день спит под кустиком и ни к чему не стремится. |
eu_br ну почему же так язвить? как было отмечено выше, переводчик даже если и меняет должности все равно занимается одним - переводами. Я начинал техником, по совместительству, зам.начальника отдела, перешел на должность ведущего переводчика, потом стал главным специалистом - переводчиком а работа, какая была, такая и осталась. Суть одна и та же. А выше главного специалиста здесь уже не подняться. Мы разруливаем очень много дел и документации, но на все это дело смотрят так, они ж переводчики - такая у них работа. Я провел полдня на поворотной платформе гидравлического экскаватора, переговоры по технологии сварки ребер жесткости на ковше, схема проводки и.д., прискакал в офис сел за юридические документы, далее напирает финансово-правовой отдел, под вечер после работы начинаются переговоры по телефону по контрактам. Все это дело проходит через меня - но что бы я ни делал, я осознаю, что выше главного специалиста меня уже не пустят, что это уже тупик. Мне 26 лет, и я не собираюсь всю оставшуюся жизнь сидеть и переводить на должности главного специалиста - мне хватило трех лет, чтобы занять эту должность. Думаю все сталкиваются с таким выбором - уйти, чтобы подниматься и развиваться дальше. Выше уже ступеньки нет. Допускаю, что это частный случай:-) И не все так думают или находятся перед такой дилеммой) |
|
link 14.09.2009 7:11 |
если можно спокойно торговать в палатке цветами и зарабатывать в десятки раз больше? Это вам только кажется. |
black_velvet +1 |
MadOx да я не язвил вроде бы... просто не понимаю, в чем именно тупик? и в чем развитие? в увеличении зарплаты? в количестве подчиненных? в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене? Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье... но если я правильно понял, и Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года (причем, переход из техников в переводчики не очень понятен) и всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом... |
Susan Значит Вы мало видели, раз считаете, что Chucha загнула. По-моему, вполне взвешенная оценка р-тов наблюдения из объективной реальности. М.б. и плохо, что Вы ни к чему не стремитесь, м.б. поэтом не стараетесь замечать что-либо и think outside the box. А так ничего личного. Comments in passing:) |
|
link 14.09.2009 7:27 |
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? |
eu_br ну почему же, я раньше работал в другой организации только я там шел как "Переводчик 1-й категории". В чем именно тупик? Вроде как я изложил основание. "...Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье..." вообще то я по данному поводу я и отписался в данном топе, к чему так нервничать? "... Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года... " а мне и не надо больше работать, чтобы делать для себя выводы... "всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом... " - я сказал СЛУЧАЙ ЧАСТНЫЙ, читайте внимательнее... Я никому свое мнение не навязываю и мне непонятны ваши нападки вроде: "в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене?" или вам нравится всегда высказываться в подобном роде? |
|
link 14.09.2009 7:32 |
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? А Вы как: любимым занимаетесь (делом)? |
MadOx, ну извините уж пожалуйста, честное слово, не хотел обидеть... никак не пойму, что такого нетактичного, невежливого и грубого я написал, но раз такая реакция, извините... |
|
link 14.09.2009 7:39 |
>>Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? > А Вы как: любимым занимаетесь (делом)? Да, уже 10 лет как. Переводить люблю, не представляю себя в другой профессии. ИМХО желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе... |
MadOх, какая нежная восприятия, как говорил Шура Каретный Тема - бойан, поиск по форуму рулит. По сабжу чисто формально: начальник отдела переводов ака Самый Наиглавнейший Переводчик Компании. Ну или фриланс еще |
Имхо: **желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе...** В большинстве случаев, все-таки, говорит о том, что человек ВЫРОС из этой профессии и может выйти из тени тех, для кого он переводит. Сколько я говорил, и другие раньше и позже меня вторили эхом, что среди переводчиков просто уйма талантов пропадает, людей не глупее тех, для кого они переводят:) |
eu_br извинение принято. Спасибо. Miss Martyshka СТЕЗЯ ПЕРЕВОДЧИКА НЕ МОЯ СТЕЗЯ - но, в то же время, для меня это ХОРОШЕЕ НАЧАЛО для моей СТЕЗИ. Я думаю, что работа переводчика очень сильно способствует расширению кругозора, получению знаний, о которых я пару дней назад и не подозревал. Раскрывает способности и в этой работе приобретается очень много навыков, которые очень полезны в любой деятельности. |
|
link 14.09.2009 7:50 |
желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе... И все? |
:-)) уже язык заплетается, простите за смазанные формулировки. Сергеич ну не "нежная восприятие":-), просто я человек по природе тактичный и привык обращаться с людьми в спокойной манере, без резкостей. Разумеется до того момента, когда кто-нибудь не захочет хорошенько помахаться кулаками:-) на все есть адекватный ответ. |
народ, знаете, я вобще не понимаю, чего все так напали на профессию переводчика? Это вполне уважаемая специальность, а если ты еще и хороший переводчик, то цены тебе нет! А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке? |
**Это вполне уважаемая специальность** Далеко не всегда и не везде. There's no smoke without fire))) **А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке?** Какой процент из числа переводчиков работает в таких условиях??))) I bet что гораздо больше переводчиков пашут на буровых и получаю люлей от начальства по самые ...так сказать Нидерданды - пожалейте мои гланды))) |
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-) |
Но начальству раза два-три-четыре платЮт больше. Так что можно и потереть или даже расслабиться и получить удовольствие))) |
**Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-)** Частенько приходится наблюдать такие сцены:-))) |
|
link 14.09.2009 8:33 |
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-) Боюсь, проблема не в самой работе, а в отношении. |
проср%ли все полимеры с) |
Кажется мне, что если человек задавал такой вопрос, он выбрал ну ту профессию/направление для себя. Если напрвление правильное, человек сам всегда видет куда дальше можно пойти, и этого он жаждет. |
вот, не прошло и трёх страниц, как Elphaba сказала сермяжную правду! на этом тему можно закрывать и открывать более нужную: повышение проф/квалификации |
d. Спасибо за столь замечательный отклик! :)) |
|
link 14.09.2009 8:50 |
А вот мне интересно: кем переводчики (крутые и не очень крутые) видят себя в самых crazy мечтах в "зените", так сказать переводческой деятельности? Как они себе представляют ту самую-самую запредельную вершину? )) |
|
link 14.09.2009 8:53 |
Hmmm, let's see... Переводчик посла? |
black_velvet Я всегда мечтала работать в ООН. Потом я поняла, что большинство должностей переводчика у них требуют знание французского. Вот мечта разрущалась - я ненавижу французский язык. :)) |
высшее достижение - книгу, которую мы с одним переводчиком перевели на пару, скачало с файлообменников более 300 тысяч человек. глубочайший провал, видимо, еще впереди :) |
Hmmm, let's see... Переводчик посла?* Да чего уж там, переводчик президента тогда |
|
link 14.09.2009 9:23 |
nephew, а Вы почему про провалы думаете? Я хотела спросить про то достижение, которое еще впереди, которое, как путеводная звезда, маячит где-то там и дает силы идти вперед. Самое заветное )). |
ну как же про них не думать, когда за углом караулят, глазками зелеными посверкивают. А честолюбие с какого-то момента отсыхает - в качестве стимула перестает работать. |
у кого-то сильный оптимизьм! 8) |
|
link 14.09.2009 9:35 |
у кого-то сильный оптимизьм! 8) На том и свет стоит. :/ (среди прочего). |
ой, это я не вам 8) |
|
link 14.09.2009 9:38 |
глазками зелеными посверкивают. А метлой-метлой их нельзя? |
угол - понятие метафизическое, как могила :) |
d. Это Вы мне? |
|
link 14.09.2009 10:12 |
угол - понятие метафизическое, как могила :) Но, так жить нельзя :). Вы же понимаете? Вот так невольно и задумаешься: а кому-же лучше - оптимисту или профессионалу? |
8) я дражнился (с) в сторону nephew |
|
link 14.09.2009 10:21 |
Где же там оптимизм??? :О |
там же где и сарказм ) |
|
link 14.09.2009 10:28 |
Не вижу :). |
|
link 14.09.2009 10:30 |
Сарказм, с оптимизмом, по-моему, вообще плохо "женятся", не находите? |
|
link 14.09.2009 11:28 |
Какая странная комната... |
"А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке" зарплата разная изначально и перспективы роста зарплаты несоизмеримо выше у риск-менеджера |
Чай не Кремль. |
|
link 14.09.2009 11:45 |
Не знаю, кто как, а я к этим ведомствам и на пушечный выстрел не хочу подходить.. |
Одна мудрая бабулька как-то проронила: - Самое высшее образование для женщины - удачно выйти замуж. Остальное мелочи. |
|
link 14.09.2009 12:18 |
Оставьте бабулек в покое. Они сами начудят-начудят, а потом еще кого-то учат, про образование рассказывают. )) Как будто у них не было шанса дать кому-то такое образование. Только на пробу оказывается, что сами ничего и не знают. |
|
link 14.09.2009 12:26 |
2 Codeator И среди мужчин есть переводчики, которые как раз не рулят в техпере. Работал у нас один типчик, ничего хорошего про его перевод сказать не могу. Человек ни к чему не стремился и ничего не хотел. |
Почитала ветку, и из всего написанного сложилось впечатление, что бытует мнение, что переводчик - это не специалист вовсе, а только человек, знающий язык, а то и вообще обслуживающий персонал. Почему же переводчик не специалист? 5 лет горбатятся на специальное образование, потом и кровью получают знания и диплом ( вот в нашем инъязе, и насколько я знаю, во многих - учиться довольно тяжело было), а в итоге - расхожее мнение, что переводчик "кофе подносит". Вот имхо, переводчик - такой же специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас. Что касается карьерного роста. |
|
link 14.09.2009 14:04 |
Zieral, Совершенно с Вами согласна: прочитала ветку и стало грустно и обидно за профессию, непоятно, почему у людей работающих переводчиками, такая низкая самооценка, что даже специалистами они себя не считают. |