DictionaryForumContacts

 formula

1 2 3 4 5 all

link 12.09.2009 13:19 
Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику?

 black_velvet

link 14.09.2009 6:57 
starter, самооценку не связывайте с профессией. Вы - личность.

Иначе, вами будут манипулировать. Что-то нужно от вас - сказали что-то обидное для Вашей самооценки, и Вы уже бросились восстанавливать 'балланс'.. При чем пользуются этим, обычно, плохие люди, которые сами ничего не умеют, и которым нечем вам отплатить (хорошим, я имею в виду).

Не помню в какой книги по психологии читала, что самая здоровая самооценка у пастуха, который весь день спит под кустиком и ни к чему не стремится.
Я не к тому, что нужно быть пастухом, а к тому, что не надо позволять всем, кому попало, влиять на вашу самооценку.

 MadOx

link 14.09.2009 7:05 
eu_br
ну почему же так язвить?
как было отмечено выше, переводчик даже если и меняет должности все равно занимается одним - переводами.
Я начинал техником, по совместительству, зам.начальника отдела, перешел на должность ведущего переводчика, потом стал главным специалистом - переводчиком а работа, какая была, такая и осталась. Суть одна и та же. А выше главного специалиста здесь уже не подняться.
Мы разруливаем очень много дел и документации, но на все это дело смотрят так, они ж переводчики - такая у них работа.
Я провел полдня на поворотной платформе гидравлического экскаватора, переговоры по технологии сварки ребер жесткости на ковше, схема проводки и.д., прискакал в офис сел за юридические документы, далее напирает финансово-правовой отдел, под вечер после работы начинаются переговоры по телефону по контрактам. Все это дело проходит через меня - но что бы я ни делал, я осознаю, что выше главного специалиста меня уже не пустят, что это уже тупик. Мне 26 лет, и я не собираюсь всю оставшуюся жизнь сидеть и переводить на должности главного специалиста - мне хватило трех лет, чтобы занять эту должность. Думаю все сталкиваются с таким выбором - уйти, чтобы подниматься и развиваться дальше.
Выше уже ступеньки нет.
Допускаю, что это частный случай:-) И не все так думают или находятся перед такой дилеммой)

 black_velvet

link 14.09.2009 7:11 
если можно спокойно торговать в палатке цветами и зарабатывать в десятки раз больше?

Это вам только кажется.
Чтобы зарабатывать много, нужно быть достаточно наглым, чтобы не торговать в палатке, а владеть этой палаткой и нанимать других там работать.

 MadOx

link 14.09.2009 7:18 
black_velvet
+1

 eu_br

link 14.09.2009 7:21 
MadOx
да я не язвил вроде бы... просто не понимаю, в чем именно тупик? и в чем развитие? в увеличении зарплаты? в количестве подчиненных? в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене?
Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье... но если я правильно понял, и Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года (причем, переход из техников в переводчики не очень понятен) и всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом...

 %&$

link 14.09.2009 7:27 
Susan
Значит Вы мало видели, раз считаете, что Chucha загнула. По-моему, вполне взвешенная оценка р-тов наблюдения из объективной реальности.
М.б. и плохо, что Вы ни к чему не стремитесь, м.б. поэтом не стараетесь замечать что-либо и think outside the box.
А так ничего личного. Comments in passing:)

 Miss Martyshka

link 14.09.2009 7:27 
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят?

 MadOx

link 14.09.2009 7:30 
eu_br
ну почему же, я раньше работал в другой организации только я там шел как "Переводчик 1-й категории".
В чем именно тупик? Вроде как я изложил основание.

"...Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье..."

вообще то я по данному поводу я и отписался в данном топе, к чему так нервничать?

"... Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года... " а мне и не надо больше работать, чтобы делать для себя выводы...
К тому же рядом есть люди, которые отработали по 25 лет переводчиками, и они не столь резко отзываются о моем мнении, как это делаете вы, уважаемый eu_br.
И уж точно эти люди не говорили мне:

"всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом... "

- я сказал СЛУЧАЙ ЧАСТНЫЙ, читайте внимательнее... Я никому свое мнение не навязываю и мне непонятны ваши нападки вроде:

"в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене?"

или вам нравится всегда высказываться в подобном роде?
я думаю, что вы поступаете, нетактично, невежливо и грубо, для образованного человека, и умудренного годами работы переводчика.

 black_velvet

link 14.09.2009 7:32 
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят?
А Вы как: любимым занимаетесь (делом)?

 eu_br

link 14.09.2009 7:34 
MadOx, ну извините уж пожалуйста, честное слово, не хотел обидеть... никак не пойму, что такого нетактичного, невежливого и грубого я написал, но раз такая реакция, извините...

 Miss Martyshka

link 14.09.2009 7:39 
>>Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят?

> А Вы как: любимым занимаетесь (делом)?

Да, уже 10 лет как. Переводить люблю, не представляю себя в другой профессии.

ИМХО желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе...

 Сергеич

link 14.09.2009 7:42 
MadOх, какая нежная восприятия, как говорил Шура Каретный
Тема - бойан, поиск по форуму рулит. По сабжу чисто формально: начальник отдела переводов ака Самый Наиглавнейший Переводчик Компании. Ну или фриланс еще

 %&$

link 14.09.2009 7:42 
Имхо:
**желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе...**
В большинстве случаев, все-таки, говорит о том, что человек ВЫРОС из этой профессии и может выйти из тени тех, для кого он переводит.
Сколько я говорил, и другие раньше и позже меня вторили эхом, что среди переводчиков просто уйма талантов пропадает, людей не глупее тех, для кого они переводят:)

 MadOx

link 14.09.2009 7:48 
eu_br
извинение принято. Спасибо.

Miss Martyshka
рад за вас, что вы занимаетесь любимым делом.
что касается меня, я бы не сказал, что я бы сказал так:

СТЕЗЯ ПЕРЕВОДЧИКА НЕ МОЯ СТЕЗЯ - но, в то же время, для меня это ХОРОШЕЕ НАЧАЛО для моей СТЕЗИ.

Я думаю, что работа переводчика очень сильно способствует расширению кругозора, получению знаний, о которых я пару дней назад и не подозревал. Раскрывает способности и в этой работе приобретается очень много навыков, которые очень полезны в любой деятельности.

 black_velvet

link 14.09.2009 7:50 
желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе...
И все?

 MadOx

link 14.09.2009 7:51 
:-)) уже язык заплетается, простите за смазанные формулировки.
Сергеич ну не "нежная восприятие":-),
просто я человек по природе тактичный и привык обращаться с людьми в спокойной манере, без резкостей.
Разумеется до того момента, когда кто-нибудь не захочет хорошенько помахаться кулаками:-) на все есть адекватный ответ.

 Passerby

link 14.09.2009 7:59 
народ, знаете, я вобще не понимаю, чего все так напали на профессию переводчика?
Это вполне уважаемая специальность, а если ты еще и хороший переводчик, то цены тебе нет!
А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке?

 %&$

link 14.09.2009 8:06 
**Это вполне уважаемая специальность** Далеко не всегда и не везде. There's no smoke without fire)))
**А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке?** Какой процент из числа переводчиков работает в таких условиях??))) I bet что гораздо больше переводчиков пашут на буровых и получаю люлей от начальства по самые ...так сказать Нидерданды - пожалейте мои гланды)))

 Сергеич

link 14.09.2009 8:11 
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-)

 %&$

link 14.09.2009 8:13 
Но начальству раза два-три-четыре платЮт больше. Так что можно и потереть или даже расслабиться и получить удовольствие)))

 MadOx

link 14.09.2009 8:18 
**Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-)**

Частенько приходится наблюдать такие сцены:-)))
Начальство, бывает, часто получает по полной программе, а потом по цепочке какая-нибудь затрещина и до нас долетает:-)

 black_velvet

link 14.09.2009 8:33 
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-)
Боюсь, проблема не в самой работе, а в отношении.

 nephew

link 14.09.2009 8:36 
проср%ли все полимеры с)

 Elphaba

link 14.09.2009 8:36 
Кажется мне, что если человек задавал такой вопрос, он выбрал ну ту профессию/направление для себя.
Если напрвление правильное, человек сам всегда видет куда дальше можно пойти, и этого он жаждет.

 d.

link 14.09.2009 8:39 
вот, не прошло и трёх страниц, как Elphaba сказала сермяжную правду! на этом тему можно закрывать и открывать более нужную: повышение проф/квалификации

 Elphaba

link 14.09.2009 8:42 
d.
Спасибо за столь замечательный отклик! :))

 black_velvet

link 14.09.2009 8:50 
А вот мне интересно: кем переводчики (крутые и не очень крутые) видят себя в самых crazy мечтах в "зените", так сказать переводческой деятельности?

Как они себе представляют ту самую-самую запредельную вершину? ))

 Miss Martyshka

link 14.09.2009 8:53 
Hmmm, let's see... Переводчик посла?

 Elphaba

link 14.09.2009 8:58 
black_velvet

Я всегда мечтала работать в ООН. Потом я поняла, что большинство должностей переводчика у них требуют знание французского. Вот мечта разрущалась - я ненавижу французский язык. :))
Но всё равно, другие возможности вижу - хочу словарь написать, стать переводчиком Посла, писать книгу о теории перевода или другой лингвистической теме, и т.д.

 nephew

link 14.09.2009 9:03 
высшее достижение - книгу, которую мы с одним переводчиком перевели на пару, скачало с файлообменников более 300 тысяч человек. глубочайший провал, видимо, еще впереди :)

 Сергеич

link 14.09.2009 9:22 
Hmmm, let's see... Переводчик посла?*
Да чего уж там, переводчик президента тогда

 black_velvet

link 14.09.2009 9:23 
nephew,

а Вы почему про провалы думаете?

Я хотела спросить про то достижение, которое еще впереди, которое, как путеводная звезда, маячит где-то там и дает силы идти вперед. Самое заветное )).

 nephew

link 14.09.2009 9:30 
ну как же про них не думать, когда за углом караулят, глазками зелеными посверкивают. А честолюбие с какого-то момента отсыхает - в качестве стимула перестает работать.

 d.

link 14.09.2009 9:33 
у кого-то сильный оптимизьм! 8)

 black_velvet

link 14.09.2009 9:35 
у кого-то сильный оптимизьм! 8)
На том и свет стоит. :/
(среди прочего).

 d.

link 14.09.2009 9:37 
ой, это я не вам 8)

 black_velvet

link 14.09.2009 9:38 
глазками зелеными посверкивают.

А метлой-метлой их нельзя?

 nephew

link 14.09.2009 9:39 
угол - понятие метафизическое, как могила :)

 Elphaba

link 14.09.2009 9:40 
d.

Это Вы мне?

 black_velvet

link 14.09.2009 10:12 
угол - понятие метафизическое, как могила :)

Но, так жить нельзя :). Вы же понимаете?

Вот так невольно и задумаешься: а кому-же лучше - оптимисту или профессионалу?

 d.

link 14.09.2009 10:19 
8) я дражнился (с) в сторону nephew

 black_velvet

link 14.09.2009 10:21 
Где же там оптимизм???

 Doodie

link 14.09.2009 10:26 
там же где и сарказм )

 black_velvet

link 14.09.2009 10:28 
Не вижу :).

 black_velvet

link 14.09.2009 10:30 
Сарказм, с оптимизмом, по-моему, вообще плохо "женятся", не находите?

 tumanov

link 14.09.2009 11:22 

 black_velvet

link 14.09.2009 11:28 
Какая странная комната...

 skate

link 14.09.2009 11:30 
"А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке"
зарплата разная изначально и перспективы роста зарплаты несоизмеримо выше у риск-менеджера

 tumanov

link 14.09.2009 11:32 
Чай не Кремль.

 black_velvet

link 14.09.2009 11:45 

Не знаю, кто как, а я к этим ведомствам и на пушечный выстрел не хочу подходить..

 Oo

link 14.09.2009 12:13 
Одна мудрая бабулька как-то проронила:
- Самое высшее образование для женщины - удачно выйти замуж. Остальное мелочи.

 black_velvet

link 14.09.2009 12:18 
Оставьте бабулек в покое. Они сами начудят-начудят, а потом еще кого-то учат, про образование рассказывают. ))
Как будто у них не было шанса дать кому-то такое образование. Только на пробу оказывается, что сами ничего и не знают.

 Ana_stasia

link 14.09.2009 12:26 
2 Codeator

И среди мужчин есть переводчики, которые как раз не рулят в техпере. Работал у нас один типчик, ничего хорошего про его перевод сказать не могу. Человек ни к чему не стремился и ничего не хотел.

 Zierael

link 14.09.2009 13:49 
Почитала ветку, и из всего написанного сложилось впечатление, что бытует мнение, что переводчик - это не специалист вовсе, а только человек, знающий язык, а то и вообще обслуживающий персонал.
Почему же переводчик не специалист? 5 лет горбатятся на специальное образование, потом и кровью получают знания и диплом ( вот в нашем инъязе, и насколько я знаю, во многих - учиться довольно тяжело было), а в итоге - расхожее мнение, что переводчик "кофе подносит".
Вот имхо, переводчик - такой же специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас.

Что касается карьерного роста.
Для специальности переводчика - карьерный рост такой же, как для, ну скажем, химика (да возьмите любую профессию), что ли. вот кем может стать химик - старшим химиком, руководителем своего подразделения. А дальнейший карьерный рост - это уже менять род деятельности. Так же как и переводчик, получается. Т.е. в этом плане как бы переводчик от других "обычных" спецов мало чем отличается. Имхо.

 yuliayuliayulia

link 14.09.2009 14:04 
Zieral,
Совершенно с Вами согласна: прочитала ветку и стало грустно и обидно за профессию, непоятно, почему у людей работающих переводчиками, такая низкая самооценка, что даже специалистами они себя не считают.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all