Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику?
|
|
link 15.09.2009 8:56 |
Мне кажется, что переводчик - отличная профессия, и я согласен на все сто с vinni_puh (+100). И мне кажется, что немало переводчиков, причем как устных, так и письменных - действительно интраверты в той или иной степени. Особенности профессии приманивают таких. Карьерный рост для меня в нашем случае - это профессиональный рост, накопление знаний и опыта. Когда их достаточно, то и денег сразу больше становится, и отношение меняется постепенно, и возможностей больше "достигать" (ООН, посольства, крупный бизнес - для "устников", перевод знаменитых книг и специальные научные работы - для "письменников" - список неполный, для примера просто). Я горжусь своей профессией, пусть она и не столь "наглядно ачиверская", как профессии типа менеджер или инженер. А обделенность у некоторых возникает оттого, что в силу особенностей профессии, нам не дают ответственности материальной - а ведь именно за нее, за " реальный сектор" (простите за вольное заимствование и искажение термина) и платят ту надбавку тем, кому некоторые на этом форуме завидуют - и кому захотелось и получилось сменить профессию (такие есть и здесь). Ее можно только сменить. Мне кажется, что совмещать сложно - и бессмысленно. Тот, кто стал специалистом в чем-то другом, все равно должен обращаться к переводчику. Вот есть мужики, которые в электрике разбираются, могут в новом доме себе сами кабель проложить и энергоснабжение наладить. Но все равно ведь надежнее обратиться к спецу - и обращаются. Вот и у меня в фирме почти все говорят на английском, но даже если и решают сами что-то перевести (если времени не жалко, ведь у них и другие дела есть), то все равно присылают "причесать". Или сразу дают термины, чтоб ускорить процесс. Им важно качественно и быстро, а не унизить переводчика за незнание их предметной области. Мы все работаем на стыке, мы сотрудничаем. Особенность лишь в том, что они нашу предметную область часто знают лучше, чем мы знаем их. Но это не всегда. |
|
link 15.09.2009 9:01 |
А что вообще такое карьерный рост? Мой вариант: понятия не имею. Но чувствую, как только кто-то не хочет быть карьеристом, а просто-тихо уважаемым специалистом, ему непременно станут подсовывать этот карьерный рост. )) И, полагаю, наоборот тоже срабатывает. Закон Мерфи (или свинства?) )) |
|
link 15.09.2009 9:15 |
> Карьерный рост для меня в нашем случае - это профессиональный рост, накопление знаний и опыта. Не согласна. Карьерный рост =/= профессиональный рост. Если у, скажем, менеджера возможны оба, то у переводчика только последний. Впрочем, в профессиональном плане у нас sky is the limit, в отличие от тех же менеджеров... (Как оргазм мужской и женский: первый бывает всегда, но не так ярок, а второй — лишь иногда, но накрывает так, что о-го-го!) |
**Как оргазм мужской и женский: первый бывает всегда, но не так ярок** Бу-го-га, это зависит от женщины ) |
Согласен, что переводчик - такая же профессия, как, например, экономист, юрист, физик, химик, инженер, и т.д. и т.п. Чтобы стать переводчиком, также нужно учиться пять лет в вузе, получать профессиональные знания, набираться опыта. А отношение к этой профессии зависит от самих же переводчиков: будешь перед "костюмами" бегать на цыпочках, как собачонка - будет одно отношение, поведёшь себя как специалист, профессионал своего дела - другое. Что касается моего личного опыта, пока отношения к переводчикам типа, "чего изволите" не встречал (в переводе уже 7 лет), и думаю что оно может исходить только от дураков. Вот всё что имею сказать по этому поводу. |
Карьерный рост - это когда переводить уже не в лом, а в удовольствие, по каковой причине (в том числе) мы здесь и тусуемся :-) |
Касательно роста и перспектив хочу заметить, что на Западе не так много переводчиков английского языка, т.к. общий уровень языковой подготовки у людей там намного выше пока, чем в среднем по России. Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? Ответ прост: потому что наши офицеры почти не говорят на английском. Наши летчики почти не говорят по-английский, поэтому и борт-переводчиков к ним приставляют. Это я к чему, к том, что в скором времени с развитием уровня и качества языкового образования в стране и международных культурных связей потребность в таком большом количестве переводчиков отпадет. Вообще переводчик - это штучная специальность. Из 10 человек языковой группы, дай Бог, настоящими профессионалами, станут 2-3 человека. |
|
link 15.09.2009 10:19 |
Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? У нас, зная какое будет образование, исходят из того, что, дай бог, из 50 хоть 1 сможет нормально переводить. Вот потому так много и готовят. С запасом. )) Потому так много инязовцев выпускают - чтобы выбор был для всяких третьесортных конторок. потребность в таком большом количестве переводчиков отпадет. |
**Вот потому так много и готовят. С запасом** Полный бред. Готовят бездумно. Даже в армии, пусть и по-прежнему по госзаказу. Всем *по* просто) Штампуют вот и все. **Я сомневаюсь, что все переводчики удовлетворяют потребности как раз нашей страны** Похоже Вы одиноки в своих сомнениях. Переводчиков как грязи. Хороших - действительно мало.) |
|
link 15.09.2009 10:32 |
Хороших - действительно мало.) А откуда им взяться? |
Не стоит рассматривать построение вертикальной карьеры как единственную возможность реализовать себя в профессиональном плане. Выбор профессии переводчика подразумевает непрерывный горизонтальный рост, возможности которого безграничны. |
|
link 15.09.2009 13:12 |
возможности которого безграничны. Да, но не безграничны ресурсы одного человека. Есть еще такое понятие, как отдача. Необходимо еще что-то с этого иметь - иначе попросту выдохнешься. Сколько специализаций можно освоить одному человеку? Может, он и 100 может. Только зачем? Какая ему от этого будет польза? Платить в 100 раз больше от этого не станут. |
Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? Бугага, зачем?? А что вы думаете, шпионов больше нет? Я принципиально не пойду работать в армию или в наш эквивалент МИДа, хотя могла бы - со знанием русского и английского, как вы думаете, какая у меня будет работа? Сидеть с наушниками и слушать весь день мне как то неинтересно, и кроме того, неэтично. ;) Между прочим - вот еще карьера для переводчика, пробиться работать в посольства. В каждом русском посольстве в мире есть 1-2 переводчика, сидят себе хорошо, разъезжают по разным странам, а если вы знаете 3-4 языка, вас с руками оторвут. Выучите французский и/или стандартный арабский и вперед. ;) Или, если интересно, можно пойти на кафедру древних языков, сумерского, египетского, и т.д. - таких переводчиков во всем мире 5-10 человек. Конечно, платят не так много как устным переводчикам больших бизнесов, но зато - на всю жизнь любимое и интересное дело. |
**А что вы думаете, шпионов больше нет?** При чем тут шпионы? У нас есть кому ими заниматься и на высоком проф. уровне. Просто вся беда в том, что наши офицеры, в отличии с своих коллег не только в Западной европе, но и во все мире не говорит на английском. ) vinni_puh У Вас немного "гражданский" (невоенный) взгляд на вещи. **Сидеть с наушниками и слушать весь** И что все военперы сидят только с наушникам?))) Вы точно не в курсе.) **3-4 языка** Надо родиться самородком, чтобы переводить с 3-4 языков. Из-за нехватки времени второй язык легко уходит в небытие, не то, что два других. Поди выучи арабский - не всем и это дано, проверно) **можно пойти на кафедру древних языков, сумерского, египетского, и т.д. - таких переводчиков во всем мире 5-10 человек** Ну, это ваще))) |
С Котом лучше не спорить, он у нас, вроде как, и есть этот самый военный, красивый здоровенный )) |
А кто спорит? Офицерам мы только красиво улыбаемся :)) 1. Конечно не все военные сидят с наушниками, и не все шпионы - военные. Но лично мне неохота с этим связываться в принципе. А так - я как раз в курсе, но в форумах об этом не пишу ;) 2. 3-4 языка - совершенно не обязательно родиться самородком. Третий язык намного легко выучить чем второй, и если есть лингвистический дар, выучить можно и больше. Например, у меня есть знакомая - к слову, научный сотрудник, работала много лет в Европе, в различных странах - она свободно говорит на 5ти. К слову, второй язык начала серьезно изучать только в вузе а остальные - по работе, намного позже. 3. Я же говорю - "если нравится". :)) |
Doodie Женя, хватит называть меня котом, если я по-твоему **самый военный, красивый здоровенный**))) vinni_puh Спорить бесполезно и не нужно. 1) **А так - я как раз в курсе** Интересно-интересно) 2) Переводить бывает сложно с одного языка, иногда родной забывается. Про то, что третий язык выучить легче по накатанной в курсе. На базе вуза учил 4 языка. Я бы тоже на них мог с легкость говорить, но...не переводить. На перевод,хороший и качественный осталось бы 1-2, хотя Бог видит у меня есть склонности к языка. Насчет изучения восточных языков после "нежного" возраста Вы точно не правы. На это способны избранные. Помню, что наши "востокеры" по ночам учили свои первые языки, а после окончания многие работали только с английским. |
А почему Кот не может быть красивым и здоровенным, Чеширский самый яркий тому пример, правда слабо военный, но и ты у нас только условно военный, нет? )) |
В запасе...) |
А Кисой можно? ;)) (шучу, шучу, не бейте!) Ну, восточные и дальне-восточные языки - это отдельно. Они настолько отличаются от европейских, что на них нужен отроду талант, или великое упорство. Мне вообще тоновые языки не даются, хоть убей, а очень хотелось бы выучить хоть один, хоть немножко. Хотя... может если живешь в стране где все говорят на языке, в конце концов дойдет. Вон у меня приятель только на днях укатил в Оман, говорит хочет выучить арабский... ну посмотрим - посмотрим. Я думаю, что на изучение языка до уровня переводчика, **даже** только второго способны только избранные. |
**только второго способны только избранные** Ну, вот видите:) |
|
link 16.09.2009 8:00 |
А почему Кот не может быть красивым и здоровенным, Таким. :) |
Карьерный рост для переводчика, по-моему, может измеряться только в денежном отношении. Если тебе готовы заплатить за работу такую сумму, которую ты укажешь, лишь бы ты дал согласие выполнить свою работу. Тут играет роль репутация переводчика. |
скорее таким )) |
You need to be logged in to post in the forum |