DictionaryForumContacts

 1706

link 20.09.2009 1:40 
Subject: - не прикрывает другую сделку
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее выражение в Договоре. (Ну не употреблять же cover up another transaction?) Может, кто встречал в договоре?
- настоящий Договор не прикрывает другую сделку и направлен на реальное наступление последствий, обусловленных в нем;

 Eric Olkha

link 20.09.2009 3:33 
Договор = сделка?
(does not) alter / replace / mend / modify
как варианты...

 алешаBG

link 20.09.2009 3:46 
или, IMHO
Nothing in this Agreement is intended to hide any other transaction.......

 %&$

link 20.09.2009 3:47 
supersede?

 1706

link 20.09.2009 3:55 
Спасибо за советы, что-то у алешаBG совсем рядом. Но может есть еще варианты?

 cyrill

link 20.09.2009 7:11 
nothing in this... applies to any other transaction?
или с другой стороны
this ... exclusively applies to the transaction herein without any relevance (чую, что есть лучше слово, чем relevance) expressed or implied to any other ...?

Just a thought

 INkJet

link 20.09.2009 10:56 
imo, cancel

 1706

link 20.09.2009 13:10 
Да нет, не отменяет, а прикрывает. Ну т.е. на самом деле вы продаете, а оформляете как дарение, чтоб (к примеру) налоги не платить. Только не разбирайте законодательство по налогам по дарению - речь не о том. Ну, может, еще кто-то подскажет, например, выражение "прикрытие реальной стоимости"? Мне кажется,что это что-то родственное, не аналогичное, конечно, но родственное, а я уже буду думать дальше. Спасибо всем еще раз.

 INkJet

link 20.09.2009 13:58 
conceal/disguise/camouflage

 Kirsha

link 20.09.2009 14:46 
"Ну т.е. на самом деле вы продаете, а оформляете как дарение, чтоб (к примеру) налоги не платить"
Я правильно поняла?
This Agreement does not apply to a transaction other than the transaction specified herein
This Agreement applies to no other transaction except the one specified herein
This Agreement governs solely the transaction specified herein.

 мilitary

link 20.09.2009 14:59 
1706.
почитайте про sham transactions.

 1706

link 20.09.2009 15:47 
Уважаемый мilitary, понятно, что смысл в том, что Договор не sham transaction. Но в мой текст "настоящий Договор не прикрывает другую сделку и направлен на реальное наступление последствий, обусловленных в нем" это как впихнуть?
Кстати, у меня полный ступор. Как сказать: расходы по оформлению договора несет? Если сказать просто " upon" то получиться не только по оформлению, а надо по формлению (заплатил за справки, нотариусу и т.д.). помню это уже объясняли, но тут столько поудаляли..... ВИНОВАТАЯ Я_Я_Я . Не сильно бейте. Накрыло.

 1706

link 20.09.2009 15:51 
Any costs incurred in connection with the execution of this Agreement shall be paid up by the Purchaser.?

 Eric Olkha

link 20.09.2009 16:16 
Purchaser shall be responsible for all legal fees, disbursements and other expenses, incurred while preparing and formalizing this Agreement.

 Kirsha

link 20.09.2009 16:30 
As a courtesy of mine: shelter

 1706

link 20.09.2009 17:36 
Большое спасибо всем. Мучать больше не буду. Я вам очень благодарна.

 Alex_Odeychuk

link 20.09.2009 17:39 
Настоящий Договор не прикрывает другую сделку ... - не об этом ли идет речь в цитате, добавленной пользователем Leonid Dzhepko и начинающейся со слов: "Сделка не предполагает наличие двойных договоров":
The transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller’s taxes
Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов.

 1706

link 20.09.2009 18:14 
Тоже очень неплохо. Спасибо.

 Alex16

link 21.09.2009 4:19 
Consider:

...does not cover any other transaction and is intended to invoke consequences provided [for] herein...

See RF Civil Code, Статья 170. Недействительность мнимой и
притворной сделок
Article 170. Invalidity of Fictitious and Sham
Transactions/Статья 170. Недействительность мнимой и
притворной сделок

1. A fictitious transaction, i.e. a transaction executed only for form's sake and without the intention to create the legal consequences associated therewith, shall be void.
1. Мнимая сделка, то есть сделка, совершенная лишь для вида, без намерения создать соответствующие ей правовые последствия, ничтожна.

2. A sham transaction, i.e. a transaction executed for the purpose of harboring another transaction, shall be void. The transaction which the parties actually had in mind shall be subject to the rules applicable thereto, with due regard for its substance.
2. Притворная сделка, то есть сделка, которая совершена с целью прикрыть другую сделку, ничтожна. К сделке, которую стороны действительно имели в виду, с учетом существа сделки, применяются относящиеся к ней правила.

 

You need to be logged in to post in the forum