|
link 29.09.2009 10:48 |
Subject: производственный участок (area или facility)? В переводе, который направила в некое ведомство, некая девушка поправила по всему переводу слово area на facility. Всегда считала что производственный участок это area.Исходная фраза: Исправили на: ""Creation of the facility for assembly, adjustment and testing of the equipment and mechanical quantity control systems for nuclear power plants (NPP)”. Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. Что правильно? |
|
link 29.09.2009 11:02 |
up |
|
link 29.09.2009 11:23 |
Все обедают? |
|
link 29.09.2009 11:40 |
мне срочно надо..... |
consider: Setting up an/the area for assembly... |
|
link 29.09.2009 12:07 |
%&$, смысл в том что AREA исправила одна дама (не переводчик) на FACILITY ( в смысле участок) Это корректное исправление |
|
link 29.09.2009 12:10 |
Это корректное исправление ? |
|
link 29.09.2009 12:26 |
в атомной энергетике "там" предпочитают говорить facility (установка/объект) напр., nuclear facility |
Alex_Odeychuk Неудачный пример. Здесь дожно быть area, т.к. участок, а не объект |
|
link 29.09.2009 12:35 |
%&$, я неудачно выразился; хотел сказать, что "там" говорят facility в значении "установка, объект". В вопросе Abracadabra речь же идет об участке. "area" - нормальный вариант; ещё, как вариант: "assembly section" (участок сборки). |
|
link 29.09.2009 12:38 |
%&$ |
|
link 29.09.2009 12:51 |
Я бы "creation" тоже вычеркнула от греха :-))) |
|
link 29.09.2009 13:20 |
"Creation" написали американские товарищи уже до меня в своём присланном Statement of Works, так что это уже APPROVED именно в этом варианте, где идет речь о создании производства конечно уже пишу Setting up the production .... Да и вопрос был не об этом. |
You need to be logged in to post in the forum |