DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 29.09.2009 10:48 
Subject: производственный участок (area или facility)?
В переводе, который направила в некое ведомство, некая девушка поправила по всему переводу слово area на facility. Всегда считала что производственный участок это area.

Исходная фраза:
" «Создание участка для сборки, отладки и проведения испытаний оборудования и систем контроля механических величин для АЭС».
Мой перевод:
"Creation of the area for assembly, adjustment and testing of the equipment and mechanical quantity control systems for nuclear power plants (NPP)”

Исправили на:

""Creation of the facility for assembly, adjustment and testing of the equipment and mechanical quantity control systems for nuclear power plants (NPP)”.

Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу. Что правильно?
Спасибо.

 Abracadabra

link 29.09.2009 11:02 
up

 Abracadabra

link 29.09.2009 11:23 
Все обедают?

 Abracadabra

link 29.09.2009 11:40 
мне срочно надо.....

 %&$

link 29.09.2009 11:48 
consider:
Setting up an/the area for assembly...

 Abracadabra

link 29.09.2009 12:07 
%&$, смысл в том что AREA исправила одна дама (не переводчик) на FACILITY ( в смысле участок) Это корректное исправление

 Abracadabra

link 29.09.2009 12:10 
Это корректное исправление ?

 Alex_Odeychuk

link 29.09.2009 12:26 
в атомной энергетике "там" предпочитают говорить facility (установка/объект)

напр., nuclear facility

 %&$

link 29.09.2009 12:32 
Alex_Odeychuk
Неудачный пример.
Здесь дожно быть area, т.к. участок, а не объект

 Alex_Odeychuk

link 29.09.2009 12:35 
%&$,
я неудачно выразился; хотел сказать, что "там" говорят facility в значении "установка, объект". В вопросе Abracadabra речь же идет об участке.
"area" - нормальный вариант; ещё, как вариант: "assembly section" (участок сборки).

 Abracadabra

link 29.09.2009 12:38 

%&$
Спасибо! Я правлю всё обратно на AREA. Я считаю, что перевела правильно и не обязана идти на поводу у кого-либо.
У нас в стране все кто со словарём читает, все переводчики.

 langkawi2006

link 29.09.2009 12:51 
Я бы "creation" тоже вычеркнула от греха :-)))

 Abracadabra

link 29.09.2009 13:20 
"Creation" написали американские товарищи уже до меня в своём присланном Statement of Works, так что это уже APPROVED именно в этом варианте, где идет речь о создании производства конечно уже пишу Setting up the production ....
Да и вопрос был не об этом.

 

You need to be logged in to post in the forum