Subject: offset crash Как переводится offset crash в следующей фразе:The head-on collision into a rigid barrier made of old iron or concrete was replaced with an offset crash. |
offset вызывает вопрос, т.к. в словаре куча его значений.:( |
И еще: offset crash against a deformable metal barrier Какое-то.....столкновение с барьером из деформируемого металла. |
Тут еще вот что - сначала проводились испытания, когда автомобиль сталкивался с этим барьером своей передней частью, но впоследствии "head-on collision into a rigid barrier made of old iron or concrete was replaced with an offset crash". Так на какие испытания (если я так понимаю, что это испытания) произошла замена? Автолюбители, и не только, подскажите, а? |
|
link 1.10.2009 13:21 |
Когда не помогает Google, переходите на Books.Google :-) Попробуйте почитать литературу по теме на books.google.com На сайте есть возможность смотреть бесплатно многие книги полностью или частично. Начните с предложенной книги (найдена по строке поиска: испытание автомобилей на безопасность"): http://books.google.com/books?id=qMr1Yay0dXkC&pg=PA78&dq=%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B9+%D0%BD%D0%B0+%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&as_brr=3&hl=uk# Если не поможет, то попробуйте поискать по запросам: Успехов! |
Спасибо большое, на досуге я обязательно все это прочитаю, но когда в скором времени нужно сдавать перевод, этот способ мне не подойдет! :) |
As most frontal crashes involve only part of the car’s front, the test is offset to replicate a half width impact between the cars. In the test, this is replicated by having 40 percent of the car impact the barrier. По-русски: ЭТО ОБЯЗАТЕЛЬНО По американскому протоколу испытаний FMVSS 208 автомобиль разгоняется тросовым приводом до 48 км/ч и передней частью встречается под прямым углом с бетонной стеной. Лобовое столкновение по Правилам ЕЭК ООН № 94 осуществляется на чуть большей скорости – 50 км/ч. Конечный пункт – алюминиевая сотовая конструкция, имитирующая структуру среднестатистического автомобиля. Послабление скомпенсировано 40-процентным перекрытием. Удар о плоскую стену всей шириной автомобиля (100-процентное перекрытие) дает передней части возможность максимально поглотить всю энергию удара, в этом случае пространство для водителя и пассажиров подвергается меньшим деформациям. "425" height="344"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/joMK1WZjP7g&hl=en&fs=1&rel=0&hd=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
Огромное Вам спасибо за помощь! |
Т.е. все стало понятно, но как это будет точно по-русски звучать, например, в таком контексте: Full head-on impact was relatively rare and that most accidents involved an offset head-on collision Полное (100%-ное) лобовое столкновение и ...? |
Это публицистический текст, здесь нет "точного". "Точно" будет так как вы скажете так чтобы это было понятно в общем контексте повествования. Поэтому лучше не обосабливать отдельные выражения, а просто излагать общую мысль своими словами, imo. For example, analysis of real accident scenarios showed that a full head-on impact was relatively rare and that most accidents involved an offset head-on collision. Например, анализ статистики реальных аварий показал, что «полные» фронтальные столкновения, в которых машины сталкиваются точно лоб в лоб, сравнительно редки. Намного чаще сталкиваясь машины только «задевают» друг друга одним краем - так называемые фронтальные столкновения с частичным перекрытием. |
You need to be logged in to post in the forum |