Subject: have one s feet on the ground Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: He re-read the last two chapters he had written. Perhaps they didn't have their feet firm on the ground. Заранее спасибо |
"твердо стоять на земле"? |
Не были профессионально написаны? Нуждались в доработке? |
Иметь реальный смысл. Ссылаясь на англо-руский фразеологический словарь А.В.Кунина |
У нас (в Израиле) употребляется точно такое выражение, только в переводе на иврит. Значения оно имеет следущие: 1)Иметь твердые позиции, быть хорошо обеспеченным (о благосостоянии) 2)Быть уверенным в себе (о человеке) 3)Быть реалистичным, обладать здравым смыслом (о человеке) 4)Быть "приземленным", то есть неромантичным 5)Быть логичным, осмысленным, законченным |
You need to be logged in to post in the forum |