DictionaryForumContacts

 Anngel

1 2 3 4 5 all

link 4.10.2009 17:57 
Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п..

 Аристарх

link 5.10.2009 9:44 
В принципе, кому что. Я тоже, занимая должность переводчика, не люблю заниматься ничем, кроме переводов. Просто неинтересно. И не занимаюсь, Бог милует.

**А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) **

Гм... Одно дело, мои друзья, которых я приглашаю домой, а другое дело люди, которые мне до лампочки, и которые ещё потом будут обижаться, чуть что не так. Дескать, "ну ему ж деньхи за энто плотють"

 Madjesty

link 5.10.2009 9:45 
Да а кому ж оно интересно. Ясный, все хотят переводчиками.

 Acantha

link 5.10.2009 9:51 
*да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика"*
*Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно.*

Не факт, люди, совсем не факт. Уж я-то точно это знаю :((((

 Madjesty

link 5.10.2009 9:54 
Естественно, такой нефакт еще поискать :))

 Malinka09

link 5.10.2009 9:59 
Acantha, я же говорю о нормальных случаях! :) И тоже знаю примеры.

 Аристарх

link 5.10.2009 10:07 
**Да а кому ж оно интересно.**

Есть и такие.
**воспринимала организационную работу как приятное разнообразие на фоне рутинных переводов. ** См. пост от 5. 19. 2009 10:35

 Cory_ander

link 5.10.2009 10:14 
Anngel, понимаю и поддерживаю!
Коли уж вы считаете меня шнырем, который всем ксерит документы, соединяет по телефону, таскает чай, которого вы отчитываете за плохой номер в гостинице, так какого черта вы потом от этого же шныря требуете адекватного и качественного перевода, который предполагает наличие мозгов и знаний? наличие мозгов и знаний требует уважения и адекватной зарплаты. Сама долго работала таким шнырем, потому что трудно в нашем городе работу переводчиком найти. Потом сказала себе - хватит, и ушла пусть и на меньшую зп, но зато на любиму работу, где я - специалист, а не девочка на побегушках. Да, пока нелегко: секретарские годы не прошли даром, многое забыто, но зато есть куда стремиться и развиваться, не в плане угождания прихотям менеджеров всех цветов и модификаций, а в плане совершенствования своих знаний и навыков. Кстати, спасибо участникам этого форума, которые не игнорируют мои, прямо скажем, детские вопросы, которых мне нужно бы постыдиться, и отвечают на них.

 aschenputtel

link 5.10.2009 10:25 
Мне кажется, что это естественно, что вакансий Переводчик меньше, чем Переводчик-кто-то там... Кому нужен отдельный переводчик в штате? 90%-большим компаниям, а их не так уже и много (по крайней мере в моем городе с населением в 300 тыс.), да и кризис c повальными сокращениями отразился на этих компаниях не самым лучшим образом. Я работаю на маленьком частном предприятии и выполняю и роль переводчика, и маркетолога, и торгового агента и чай-кофе - корона не падает. Ко мне хорошо относятся, мне вовремя и хорошо платят и мне позволяется заниматься переводами "левыми", если все по основной работе сделано (я вообщеоформила чп по переводам и все об этом знают). Я к чему - если у тебя нормальный работодатель, если ты нормальный не наглеющий работник, какая разница, как ты называешься? Лишь бы всех устраивало.

 Acantha

link 5.10.2009 10:33 
Когда устраиваешься на работу - не можешь знать нормальный работодатель, или нет. Тут уже повезет-не повезет.

 Malinka09

link 5.10.2009 10:41 
Acantha, надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано.

*Кому нужен отдельный переводчик в штате?*
Тем фирмам, где идет большой поток информации, документации на языке, которую намного дороже переводить "на стороне" - через БП или фрилансеров, тем более, в условиях кризиса. Работодателю выгоднее платить зарплату инхаузеру, чем подписывать счета на круглые суммы.

 aschenputtel

link 5.10.2009 10:46 
Полностью с Вами согласна. У нас таких компаний в городе с десяток, не больше. А переводчиков - легион.

 Malinka09

link 5.10.2009 10:58 
aschenputtel, ну это уже другой вопрос - предложение превышает сейчас спрос не только в маленьких городах...:(

 Acantha

link 5.10.2009 11:02 
Девочки, это все понятно. И может даже у кого-то так и случается, как вы описываете. Переводчик работает переводчиком за хорошие деньги.

Но аскер спрашивала о должностях типа переводчик+, их адекватности и т.п., а это уже совсем другая история :)

А касательно *надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано*: моя компания фактически монополист на рынках 2 стран и существует более 15 лет. Сеть филиалов по всей стране. Более 6 тыс. клиентов.
Но мою ситуацию это не спасает. Если руководство жадничает, при этом выдумывая все новые и новые обязанности - это беда :(

Так что все относительно.
И если аскер хочет знать чем "грозит" должность "переводчик+" - она должна понимать все возможные повороты событий, а не только теоретическое утверждение "больше обязанностей - больше ставка - почет и уважуха".

 tumanov

link 5.10.2009 11:07 
Работодателю выгоднее платить зарплату инхаузеру, чем подписывать счета на круглые суммы.

Я правильно увидел тут скрытую коннотацию на тему "недоплачивать" в сочетании глагола платить и существительного зарплату, или это мне только кажется?

:0))

Исхожу из: ... чем подписывать счета на круглые суммы. от тех, кто знает, сколько стоит такая работа.

 Malinka09

link 5.10.2009 11:17 
2tumanov, коннотации у меня как раз никакой не прозвучало, просто Вы рассуждаете с точки зрения фрилансера, я права? :)

 tumanov

link 5.10.2009 11:21 
Да, вы правы!

Значит, мне показалось.

 Malinka09

link 5.10.2009 11:25 
2tumanov
Да и Вы тоже правы! :) Просто мне, например, больше по душе "штатная" работа с гарантированными вечерами, выходными и отпусками, чем "круглые суммы".

 aschenputtel

link 5.10.2009 11:37 
И если аскер хочет знать чем "грозит" должность "переводчик+" - она должна понимать все возможные повороты событий...

В этом плане мне очень нравится высказывание - "Хочешь насмешить Бога - расскажи Ему о своих планах"
Надо идти, смотреть, пробовать..я лично к приставкам к переводчику отношусь нормально и привела свой опыт. Возможно у кого-то опыт крайне негативный. Возможно кто-то не хочет подавать кофе - его право. Работодатель - это покупатель Ваших знаний и труда, он имеет право в своем "тендере" писать что угодно, он выходит из своих потребностей и ситуации на рынке труда, а Ваше право соглашаться на это или нет

 Anngel

link 5.10.2009 11:55 
Аристарх,

полностью согласна со всем.

DariaVictorovna,

не увидела в своем сообщении и нотки презрения в отношении должности секретаря... Просто это не мое, как и подчеркивала неоднократно в предыдущих сообщениях. Вопрос был в том, насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу (в не абсурдности и хорошем результате, честно говоря, сомневаюсь) и как это может сказаться на качестве перевода.

 Victor_G

link 5.10.2009 12:13 
Называется хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Я вот числюсь ведущим инженером. Исключительно потому, что начальство не имеет право меня оформить каким бы то ни было переводчиком. Ну нету у меня образования такого!. Мы народ темный, в новорситетах не обучались. :)) То есть обучались, но отнюдь не по языковой специальности. Плюс кандидатский экзамен. Плюс самообразование.
(Ажно неловко как-то в компании такого крутого народа, но в моей маленькой эконише покамест есть спрос и на таких людей).

 aschenputtel

link 5.10.2009 12:16 
Anngel, мое предприятие занимается производством суперабразивов. Когда я погружаюсь в перевод о суперабразивах - я там плаваю как рыба в воде, потому что я знаю о них ВСЕ. Мало того, я могу даже понять, что говорится в текстах о суперабразивах не только на английском или немецком, но и на итальянском, испанском, французском и др. европ. языках, не владея этими языками. И я знаю, что мой перевод будет качественнее. чем его сделает другой переводчик, имеющий отдаленное понятие об этой теме. Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо

 Аристарх

link 5.10.2009 12:22 
**Талантливый человек талантлив во всем. **

Мудрое высказывание. Только вот платили бы, к примеру, мне и как переводчику, и как секретарю, и как офис-менеджеру, и как подносчику какавы с кофием, и т.д. и т.п. вместе взятым, я бы тоже, возможно, был бы талантлив во всём. А пока платят лишь как переводчику, почему я должен быть ещё в чём-то талантлив?

 tumanov

link 5.10.2009 12:23 
насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу .... и как это может сказаться на качестве перевода.

Если должности сочетаются не номинально, а персона навыками работы по должности действительно владеет, то качество перевода только выигрывает.
Особенно, если приходится выполнять перевод о том, где, когда и как в мир пришел кофе! :0)

 Malinka09

link 5.10.2009 12:24 
*Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг.*
Anngel, имхо, переводами и еще много чем можно заниматься там, где не ставится ососбо высоких требований к качеству перевода, где, так сказать, перевод больше прикладной.
Но если требования серьезные, то работа на телефоне и прочие доп.функции будут влиять на качество. Переводчик не должен отвлекаться, чтобы хорошо сделать свою работу, надо сосредоточиться.
А то, что Вы не хотите быть только толмачом, так флаг в руки! Вникните в ту же рекламу или в маркетинг и через пару лет, м.б., Вас туда и переведут, если увидят интерес и способности к такой работе.

 Anngel

link 5.10.2009 12:29 
Аристарх,

ну просто читаете мои мысли!!)

aschenputtel,

покажите мне такую компанию, в которой секретарь лишь отвечает на звонки по работе))))) Рада за Вас, если Ваша компания занимается лишь производством суперабразивов))) Наша компания на данный момент занимается продажей: установок горизонтально и вертикально направленного бурения, экскаваторов, фронтальных погрузчиков, бульдозеров, занимается сервисными работами по ГНБ, в планах - продажа запчастей и подшипников)))) Я рада, что вы ТОЛЬКО про суперабразивы знаете все и ТОЛЬКО отвечаете на звонки)

 Аристарх

link 5.10.2009 12:30 
**Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо**

Это если звонки будут изредка. А если вот такая ситуация: Раздаётся звонок: Алло! Могуя говорить с Мваном Петровичем? А, его нет? Тады с Фёдором Ильичем? Пытаешься с ним связаться. Бестолку. Отвечаешь, что его нет на месте. В трубке: Как и его тоже нет? Тады передайте ему, что завод, на котором он сделал заказ, не успевает к сроку, все документы фиг знает где, мы вынуждены обратиться к брокеру-шмокеру-промоутеру...
И так каждые полминуты.
И какой тут ещё перевод, спрашивается, может выйти?

 Victor_G

link 5.10.2009 12:32 
2 aschenputtel
Хотя Вы и не мне написали, но не могу с Вами согласиться. Я когда перевожу, мне все же надо вникнуть в переводимый текст. Загрузить в себя и запустить процесс пищеварения, то бишь текстоварения. Если прервать посреди абзаца, придется потом несколько минут врубаться по новой. Или я один такой тормозной? Не идет на автопилоте :(((
Кстати, у меня ситуация схожая с Вашей в том смысле, что мой advantage в знании тематики. Если придет переводчик со стороны, он просто не поймет, что к чему.

 Acantha

link 5.10.2009 12:43 
Вот и я том же.
В такой ситуации 2 камня преткновения: абсолютно неадекватная оплата, как на такое количество обязанностей и невозможность сосредоточиться на переводах (у меня это, как ни крути, самая ответственная и самая важная часть работы).
Постоянный отвлекающе-раздражающий фактор становится причиной того, что я туплю. То, что дома в тишине и спокойствии делаю часа за 2, на работе в миксе со всем прочим - весь рабочий день.

 Malinka09

link 5.10.2009 12:44 
Victor_G +1
И, честно говоря, не понимаю, что это, например, за должность "менеджер-переводчик" - это что, значит на нее должен придти человек сразу с двумя образованиями?
Могу понять такие позиции, как "переводчик-редактор" или переводчик + организация визовой поддержки (это все-таки с языком хоть как-то связано), и даже переводчик-ассистент - в том масштабе перевода, как я говорила выше. Остальное, имхо, абсурдно и неэффективно.

 Монги

link 5.10.2009 12:51 
Переводчик должен быть отличным переводчиком.

Далее - по договоренности. Хочешь, чтобы я еще и кофе тебе приносил - плати за это дополнительные деньги.

 Malinka09

link 5.10.2009 12:55 
Монги, это, увы, не для российской действительности, насчет доп.платы. Поэтому лично я и не шла на такую работу. Только переводчиком. Лучше выполнять какую-то одну функцию качественно, чем несколько одновременно непонятно как.

 Монги

link 5.10.2009 13:16 
Это всё и останется "не для российской действительности", пока мы массово будем позволять себя разводить как последних лохов.

Мне вот интересно, почему только очень немногие понимают что наша действительность зависит только от нас самих?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all