DictionaryForumContacts

 Anngel

1 2 3 4 5 all

link 4.10.2009 17:57 
Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п..

 Сергеич

link 5.10.2009 13:30 
Все в одну кучу свалили. Имхо нужно четко разделять (ограничусь тремя типажами):
1) Переводчик. Собственно переводчик. В бюро переводов или в отделе переводов на фирме. Или фриланс. Получает столько, сколько он стоит как переводчик. (вакансия "просто переводчик" таки есть, известные московские бюры висят на суперджобах годами.
2) Секретарь-переводчик. Как правило девочка после инъяза без опыта, работает собственно за копейки, цель как раз поднабраться этого опыта. Потом как правило уходит либо в манагеры либо в маркетинг в этой же конторе, а на ее место берут другую девочку без опыта (при всем уважении, если голова не месте, номенклатуру освоить можно очень быстро, это не статические расчеты конструкции или договоры с кучей намеренно вставленных туда юридических засад). Из работы с языком им доверяют как правило несложные переводы типа корреспонденции и телефонные звонки. В остальном - секретарские обязанности
3) РА, совмещает работу переводчика, секретаря, референта и человека, который решает проблемы. Получает соответственно (иногда как двое выше указанных вместе взятые, а то и поболе).

 Anngel

link 5.10.2009 13:31 
Монги,

+1

 Malinka09

link 5.10.2009 13:37 
Монги, я думаю, многие все прекрасно понимают, но в эпоху кризиса идут уже на любые условия, лишь бы иметь работу.
Думаю, если бы на такие позиции, где переводчик нагружен и тем, и этим, никто бы не шал, работодатель бы призадумался. Но ведь откликаются же. Поэтому ничего и не меняется.

 Монги

link 5.10.2009 13:47 
Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве.

 aschenputtel

link 5.10.2009 13:53 
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор..

 aschenputtel

link 5.10.2009 13:54 
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор..

 Аристарх

link 5.10.2009 13:57 
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём.

 Аристарх

link 5.10.2009 14:02 
Видите, как?! Ладно бы там от безысходности люди бы шли на такие работы, а то ведь сами пишут, типа "Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного." И не стесняются ведь! И чего мы хотим после этого? Наверное такой менталитет "Нассы в глаза и всё божья роса", никогда не переведётся. Только вот почему другие должны страдать?

 vittoria

link 5.10.2009 14:03 
смотря в какой отрасли.
если взять нашенскую промышленность, то кризис вполне ощутим для людей её обслуживающих.

aschenputtel,
**почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков?**
почему не может? может. он и ищет:)
просто для некоторых со знанием языка = переводчик.
отсюда и вся нескладуха.

 Anngel

link 5.10.2009 14:03 
Нам даже учредитель компании (человек, который дает деньги на все, собственно) пришел и объявил намедни, что кризис закончился. Смею заметить, это ему не особо-то и выгодно было (кому урезал - восстанавливать, кому не урезал - повышать за квалификацию и хорошую работу). Так что))) Делаем выводы)

 anuangelika

link 5.10.2009 14:04 
Всем добрый день! Наблюдаю за дискуссией, и решила и свою ситуацию рассказать. После инъяза, будучи без опыта, проработала год секретарем - переводчиком, в надежде набраться этого самого опыта. Но увы и ах, обязанностей была куча, а переводов очень и очень мало. Результат - опыта особенно не прибавилось. Поэтому при следующем поиске работы также не могла презентовать себя переводчиком, так и занесло меня в логистику... Язык использую конечно гораздо активнее чем на предыдущем месте работы, но все не то.... Грежу переводами. Хочу ковыряться в словарях, выискивать более подходящие варианты, тщательно и скрупулезно, не то что здесь... Так вот сижу и мучаюсь, мысль о том, что занимаюсь "нелюбимым" делом гложет и гложет. А разом решить проблему смелости не хватает, особенно в условиях кризиса... Посоветуйте, как быть. Всем заранее спасибо!

 Anngel

link 5.10.2009 14:14 
anuangelika,

именно поэтому сразу после института стала искать работу именно переводчиком. Им и устроилась, правда, не на шикарную зарплату, но на много и не рассчитывала ввиду отсутствия стажа (опыта было много - постоянно подрабатывала в институте, правда, в основном устным переводчиком). Как уже писала, в самом начале формирования компании приходилось быть за секретаря и даже за закупщика, но переводов становилось все больше, секретарская работа не привлекала. Поговорила с руководством, стала лишь переводчиком, чему очень рада. Могу быть и секретарем, НО ЗАЧЕМ?)))) Вам могу лишь посоветовать поискать работу именно переводчиком, но не рассчитывайте на первых порах на хорошую зарплату.

 Malinka09

link 5.10.2009 14:14 
*Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве. *
Кто Вам такое сказал? Или Вы официальные сведения про "уменьшение" роста безработицы читаете?

 Ma_russie

link 5.10.2009 14:16 
Не так давно работала ассистентом-переводчиком. Переводов была масса, письменных как правило, все по стройке, при этом отслеживала оплату счетов, подписание договоров, сроки поставки чего-нибудь, штамповала чертежи. Платили хорошо. Тем не менее, ругалась на чем свет стоит, мол, меня сюда брали переводчиком, а не multifunctional device'ом. Мое новое место работы радикально отличается от прежнего. Хороший офис, зп та же, занимаюсь ТОЛЬКО переводами. Собственно, это то, о чем я мечтала... Думаете, я счастлива? Ни разу. Хотя и люблю перевод как таковой, но все же мне по характеру больше нравится интенсивная разнообразная работа: чтоб и перевод, и телефон, и беготня. И я б не задумываясь вернулась туда, если б могла.
От "просто перевода" в области, которую я хорошо знаю и даже могу переводить на автопилоте, с моей головой стало происходить что-то не то: на русском все прилагательные пишу в м.р., глаголы - в ср.р., существительные - в им.п. Что было утром - к вечеру не помню. Может, я одна такая?

 Malinka09

link 5.10.2009 14:17 
*Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? *
Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать. Можно взять переводчика на полставки, дава ему таким образом возможность подрабатывать, или вообще перевести его на внештатные переводы. Переводчик не должен терять своей квалификации и должен быть нормально нагружен.

 Anngel

link 5.10.2009 14:22 
Ma_russie,

странно.... я и устный и письменный переводчик в компании, у меня случаются порой *и перевод, и телефон, и беготня* - тому срочно отписать, для сайта статьи перевести... позвонить иностранцу.....могу даже по Москве поводить - рассказать про столицу - мне это так нравится!!! И форс-мажоры бывают. Но в большинстве случаев спокойно все. И мне это нравится. Нервы дороже. Нервные клетки не восстанавливаются)

 Acantha

link 5.10.2009 14:23 
2 Сергеич:
Что-то вы все так резко поделили...
Я, например, ни под один из ваших типажей не подхожу :)

 Сергеич

link 5.10.2009 14:26 
Acantha, я тоже :-)

 Монги

link 5.10.2009 14:27 
Малинка, про кризис это я Вам говорю исключительно исходя из налюдений за кругом родственников/друзей/знакомых (около 150 человек). Для меня это достаточно репрезентативно.

 aschenputtel

link 5.10.2009 14:27 
Блин, да мне нравится моя работа. Я не от безысходности работаю и чтецом, и жнецом. Вообще-то у меня хорошо получается продвигать продукцию, я с удовольствием занимаюсь маркетинговыми исследованиями (второе образование - маркетолог), а трубку поднять и сказать, гле Иван Иванович мне не впадло. Или я должна думать у кого я хлеб забираю? Или как низко пала, занимаясь не только переводами? Мне чего-то не стыдно - извините, товарищи.

 Acantha

link 5.10.2009 14:28 
Отлично пошутили :))))))))))))))))

 Acantha

link 5.10.2009 14:29 
Предлагаю всем перечитать старт-топик аскера :)
А то дискуссия явно не туда уходит :)))

 anuangelika

link 5.10.2009 14:48 
Судя по тишине, все перечитывают :)

 Acantha

link 5.10.2009 15:08 
Судя по длительности тишины - всю ветку :))))))))))))))))

 black_velvet

link 5.10.2009 15:46 
Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать.

ППКС.

Вряд ли кому-то интересно учить язык до того уровня, на котором можно переводить, чтобы потом только час в месяц свои навыки и использовать. А ночью сидеть и заниматься, чтобы поддерживать квалификацию специально для Вашего часа уже никто не будет: у людей еще и жизнь есть (должна быть :) ).

 black_velvet

link 5.10.2009 15:47 
зы + Что он потом будет писать в резюме после такой работы на Вас?

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:27 
Ехала домой с работы - думала о нашей дискуссии. Мне понравилось замечание vittoria, есть различие между "переводчик" и "со знанием языков". Когда я обращаюсь к помощи этого форума, то понимаю, что мои знания и навыки по сравнению с таким классом, как у ребят здесь - это "со знанием языков". Я не переживаю по этому поводу, переводы я делаю хорошо, больше за счет дотошности и усидчивости, чем опыта (если это касается "леваков", по тематике моего предприятия проблем нет). Но Вы знаете, изучение языка никогда не было для меня самоцелью, больше средством для достижения чего-то. Типа хорошо выучу - поступлю. Или буду знать лучше всех - пошлют учиться заграницу. Или надо натаскаться в терминах - лучше буду понимать клиента и т.д. Я безмерно уважаю профессию переводчика, но мне ее ...мало что ли. Когда мне было 20 лет и я пошла работать после иняза так называемым секретарем со знанием языков, то стремилась стать менеджером, ездить в командировки, общаться с клиентами. Получилось. Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции. Прошло уже 10 лет и приоритеты изменились - захотелось уютной, гармоничной обстановки на работе с хорошей своевременной оплатой. И чтобы идти домой с работы и не думать о работе, работе, работе - а что приготовить на ужин любимому, кого пригласить в гости, пойти в спортзал или на йогу. Тоже получилось. И знаете почему? Всего лишь два случая, всего лишь две фразы из жизни.
1. Начальник на первой работе на планерке менеджерам: "Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?"
2. Целительница: "Люди часто не знают, что они хотят. Из-за этого все их проблемы. Посиди в тишине, подумай, чего ты хочешь. Оторвись от общественного мнения, оценки окружающих, сконцентрируйся на том, чего хочет твоя душа" и что-т в этом роде. Но Вы знаете, после этих раздумий изменилась вся моя жизнь..

Ребята! Извините, что я о личном. Я Вам всем желаю найти работу и по душе, и по деньгам, Вы все этого достойны.Хорошего вечера!

 Монги

link 5.10.2009 17:39 
Комментарий к фразе 1:

а) Ф топку начальникоф которые позволяют себе такие аргументы. Это глупо, неэтично и непрофессионально.

б) Дважды Ф топку любого манагера (да и любого специалиста в принципе), который не может сразу же, подробно и точно ответить на такой ишачий вопрос.

Если ты не зарабатываешь денег для себя и "для дяди" тебе грош цена (за исключением социальных профессий, конечно же)...

 Монги

link 5.10.2009 17:40 
Комментарий к фразе 2:

Премудрость которую я усвоил классе в третьем, что ли. Или во втором... Не помню точно.

 black_velvet

link 5.10.2009 17:43 
"Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?"

Странно ставить вопрос подобным образом перед людьми, которыми ты руководишь и среди которых сам же распределяешь задания )).

Зарабатывают пусть топ-менеджеры. Это их функции.
А обычные сотрудники - люди подневольные. Они делают то, что должны.

 Anngel

link 5.10.2009 17:46 
Комментарий к высказыванию *Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции.*: мне очень жаль людей, для которых в жизни существует только работа и главное - это только амбиции. Как же ж без интересов-то, без увлечений...Так можно и бухгалтером на полставки заделаться, финансистом и т.д., раз амбиции-то)))) Я очень рада, aschenputtel, если Вы все переосмыслили) Гармония - вот что важно.

 Монги

link 5.10.2009 17:49 
Мультитран - форум переводчиков-буддистов...

... Гармония это когда есть где спать, что есть и при этом не паришься...

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:52 
Монги - Вы мужчина? :)

 Монги

link 5.10.2009 17:54 
ага

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:59 
Ваши ответы так совпадают с ответами моего парня ...особенно, я это знал ещё в классе третьем

 Монги

link 5.10.2009 18:09 
Хм... Вам повезло с молодым человеком.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all